"I am thinking of her."
Translation:J'ai une pensée pour elle.
Why not - je pense pour elle? Isn't - J'ai une pensée pour elle - past tense = I thought about her.
No, it is not past tense. Pensée here is a feminine noun meaning "thought" or (way of) "thinking". It is always constructed using avoir not être, similar to stating your age etc:
J'ai trente ans → "I am 30 years old" (Lit "I have 30 years")
J'ai faim → "I am hungry" (Lit "I have hunger")
J'ai soit → "I am thirsty" (Lit "I have thirst")
J'ai une pensée pour elle → "I am thinking of her" (Lit "I have a thought for her").
I would have thought it could also be constructed as Je pense à elle.
NB: Penser à does not take a preceding COI pronoun if the object of à is a person. It takes à + a disjunctive (stressed) pronoun.
I'd appreciate any corrections or clarifications. Merci.
Thumbs up. I am in agreement with most of what you said. Only one tiny clarification about the COI pronoun since you asked. Just that the peculiarity about the verb penser (penser à, penser de) applies to every object, both living or inanimate . It has nothing to do with the transitivity of the verb neither. As you correctly pointed out one cannot say "je lui pense " and has to say je pense à elle or je pense à ma voiture. on the contrary, one can say "je lui demande, je l'appelle (transitive), je lui telephone (intransitive), je l'ai pris au garage (inanimate) ... etc.
But, am I correct to assume that, if we are referring to quelque chose, we can use the structure J'y pense for "I am thinking of it" ? Merci.
Thanks for the rectification. you are absolutely correct. I have learned not to make comments next time in a rush or when exhausted. here is a lingot!
Merci de la clarification. And, yeah, I stuff up all the time when either in a rush &/or tired. :)
COI is complément d'objet indirect. In English grammar terms, an indirect object.
Hi mammad99. I hope you don't mind a correction to your post. It is my understanding that one cannot end a sentence with the word 'neither'. It should read: 'It has nothing to do with the transitivity of the verb either'. Here is a reference: https://english.stackexchange.com/questions/186875/neither-vs-either-in-a-negative-statement Bon courage !
I just got an email from Duo informing me Je pense à elle is going to be accepted as a correct answer
Great. Nice to be able to confirm that the email is really automatic. Thanks for the report.
Could 'j'ai des pensees pour elle" be correct (with the correct accent in pensees, of course).
to me, thinking about a person (singular) usually means having many separate thoughts (plural) about that person.
It is now accepted :] I am surprised though as I didn't think you could have "à" followed by a word beginning with a vowel "Elle" .
Je pense à elle was not accepted. I reported it.
Actually "J'ai une pensée pour elle " translates back to "I have a thought for her," which is not quite the same thing. Even assuming that one wanted to argue it, that still would not preclude the first response being correct as well.
The drop-down list of possible translations for "of" in this sentence doesn't even mention "à" or "pour".
It does now. As with some reverse sentences, it's not easy to map back the hints to less common sentence constructions. "Je pense à elle" would be the most straightforward translation of "I am thinking of her."
I wrote, "je pensée d'elle." Is there a reason why "d'" can not be used?
- "Je pense de" means "I have an opinion about"
- "Je pense à" means "I have in my mind"
- You also do not have a proper verb form in your translation.
That is not the proper form, I'm afraid, as "penser à" does not allow for an indirect object pronoun to precede it. So when you use "penser à" + person, it must remain in that form.
"To have a thought for someone" → avoir une pensée pour quelqu'un is a fixed expression.
That means "I am thinking of it".
With certain verbs y replaces the preposition à when its object is an idea or thing, but not a person. Some of these verbs are penser à, réfléchir à, s'intéresser à, répondre à, participer à.
When these verbs are followed by a person, the disjunctive pronoun needs to be used, in this case elle.
"Je pense à elle " is an accepted response.
The version I have gives a word bank without the correct words. There does not seem to be a way of reporting this.
The computer requires you to form either of the following translations:
- J'ai une pensée pour elle.
- Je pense à elle.
Not correct. You have used two pronouns to refer to the same object. Also, you cannot use "y" to refer to a person. In this case, you must keep the "à" and the stressed pronoun "elle" after the verb "pense".
I think it would be nice to always translate directly so as to understand the construction.