"I am thinking of her."
Translation:J'ai une pensée pour elle.
41 CommentsThis discussion is locked.
No, it is not past tense. Pensée here is a feminine noun meaning "thought" or (way of) "thinking". It is always constructed using avoir not être, similar to stating your age etc:
J'ai trente ans → "I am 30 years old" (Lit "I have 30 years")
J'ai faim → "I am hungry" (Lit "I have hunger")
J'ai soit → "I am thirsty" (Lit "I have thirst")
J'ai une pensée pour elle → "I am thinking of her" (Lit "I have a thought for her").
I would have thought it could also be constructed as Je pense à elle.
NB: Penser à does not take a preceding COI pronoun if the object of à is a person. It takes à + a disjunctive (stressed) pronoun.
I'd appreciate any corrections or clarifications. Merci.
Thumbs up. I am in agreement with most of what you said. Only one tiny clarification about the COI pronoun since you asked. Just that the peculiarity about the verb penser (penser à, penser de) applies to every object, both living or inanimate . It has nothing to do with the transitivity of the verb neither. As you correctly pointed out one cannot say "je lui pense " and has to say je pense à elle or je pense à ma voiture. on the contrary, one can say "je lui demande, je l'appelle (transitive), je lui telephone (intransitive), je l'ai pris au garage (inanimate) ... etc.
Hi mammad99. I hope you don't mind a correction to your post. It is my understanding that one cannot end a sentence with the word 'neither'. It should read: 'It has nothing to do with the transitivity of the verb either'. Here is a reference: https://english.stackexchange.com/questions/186875/neither-vs-either-in-a-negative-statement Bon courage !
Je pense à elle was not accepted. I reported it.
Actually "J'ai une pensée pour elle " translates back to "I have a thought for her," which is not quite the same thing. Even assuming that one wanted to argue it, that still would not preclude the first response being correct as well.
The drop-down list of possible translations for "of" in this sentence doesn't even mention "à" or "pour".
FRENCH VERBS AND EXPRESSIONS THAT DON'T ALLOW A PRECEDING INDIRECT OBJECT PRONOUN
en appeler à → to appeal to, address
avoir affaire à → to have to deal with
avoir recours à → to have recourse to
croire à → to believe in
être à → to belong to
faire allusion à → to allude to
faire appel à → to appeal to, address
faire attention à → to pay attention to
s'habituer à → to get used to
penser à → to think of, about
recourir à → to have recourse to
renoncer à → to give up, renounce
revenir à → to come back to
rêver à → to dream of
songer à → to think, dream of
tenir à → to be fond of, care about
venir à → to come to
NB: These French verbs and expressions do not allow a preceding indirect object pronoun, and what to use instead depends on whether the COI is a person or a thing. When the indirect object is a person, you must keep the preposition à after the verb, and follow it with a stressed pronoun.
That means "I am thinking of it".
With certain verbs y replaces the preposition à when its object is an idea or thing, but not a person. Some of these verbs are penser à, réfléchir à, s'intéresser à, répondre à, participer à.
When these verbs are followed by a person, the disjunctive pronoun needs to be used, in this case elle.
"Je pense à elle " is an accepted response.