"어느 와인이 가장 씁니까?"
Translation:Which wine is the most bitter?
14 CommentsThis discussion is locked.
181
You're using which as a noun whereas the problem uses it as a determiner or noun modifier
551
If you are a native English speaker you would understand that we don't really use the word bitter to describe wine. However as this is a translation issue I am assuming like most phrases this does not have a direct translation that would make sense to English speakers. I do understand the meaning of the phrase in English but the question then remain is this an actual phrase you can use In Korean In other words to refer to wines as bitter rather than dry. 어는 와인 가장 씁니까. Is this phrase correct in Korean?
-
"Which is the most bitter wine?" and "Which wine is the most bitter?" are different questions. Imagine there are two boxes which you can't see through, and one of them has the bitterest wine in it and the other has the sweetest honey. Now you would ask "Which is the most bitter wine?", but not "Which wine is the most bitter?"
-
That possibly depends on where you're from. Personally I prefer most bitter.
402
I'm sorry, I don't understand that example. In both cases, 'most' is used to augment bitter and 'bitter' is used to describe the wine. I still see these two question formats as interchangeable. Can you give another example?
859
But in the context where you are in a place with lots of wine, it's okay to say both "Which is the most bitter wine?" and "Which wine is the most bitter?", right? I think both will yield the same answer. I also think that most people would think of this specific situation when translating this Korean sentence into English which would probably get them (including me) wrong.
But I think I now understand that those two should be structured differently simply because of your given situation. Thank you for that!