1. Forum
  2. >
  3. Topic: Chinese
  4. >
  5. "他们的哥哥很矮。"


Translation:Their older brother is short.

November 17, 2017



The audio isnt too good for this sentence.


I've reported this many times but no change. It probably takes longer to fix audio files than fixing answer sets. In this case, the word AI, sounds like UH-AI to me.


it sounds like ta men de ge ge he-BAIY


it sounds like they are saying "their older brother is very white" cuz "bai" means white lol


Yes, the audio is a software thing (computer code) so they can't just replace the "bad parts" to fix it like they can with the answer sets.


It isn't, but there's a rather important tone rule regarding two consecutive 3rd tones. When you have 2 consecutive 3rd tones - i.e. 很矮 - you pronounce the first with a 2nd tone. Ergo, 很矮 becomes hén-矮.

I don't mean to say that the audio here is perfect, but to enlongate the pronunciation into literally "很" "矮" would still be incorrect.


Is it 100% necessary to say "older brother"? I understand the difference between 哥哥 and 弟弟, but we don't always make the distinction in English.


No, in English, we just use brother, in Chinese, we distinguish them.


There is already a word for brothers, it's 兄弟, xiong1di4, so I would assume that when they use 哥哥 or 弟弟, that it would put an emphasis on the brother's age.


I think you can omit "elder" or "younger" when translating into English because we tell "哥哥" and "弟弟" whenever the age is known, not just for emphasis. "兄弟" is rather not common to refer to your family.
And according to my experiences, if you really forgot whether it is "哥哥" or "弟弟" of someone, you'd rather ask first, but not just use "兄弟." This is cultural thing.


Definitely, but learners need to know there's a difference between 哥哥 and 弟弟, so Duolingo makes the English translation has the distinction between older and younger.


Learners mainly need to know that the relative she is important in Chinese culture whereas in western it usually is only emphasized when it's relevant to the topic at hand. So leaving out older/younger is actually beneficial to stress the difference.


If you don't translate as elder older bother how does the app know that you know what it means. And when you speak in China you have to address people in this way. Can't go around asking Which brother? And who's the oldest? They tell you at the very beginning.


Hi, the audio for the last character, 矮, is a bit off at the beginning. Would it be possible to have a different recording for this sentence? Thank you!


Audio is terrible on this one. It sounds very artificial.


Ok, why is leaving out "very" wrong. Hen is necessary to connect the adjective. So why can't the meaning he their older brother is short?


This question keeps getting lost in the madness so I'll ask it again hoping to get a native speaker's response. Not too far back and again in the preface of this lesson, we are taught that 很 does not necessarily men very. It is even said , more or less, that most times you see it it will not mean 'very' so why is "My older brother is short" incorrect here?


Correction... "Their older brother is short"


The explanation I saw elsewhere suggests that, if you used hen here, the question would mean something like "is their older brother very short" with "very short" or "short" being the presumed answers.


Why isn't this "Their older brother is VERY short" ? 很 is very right? But often I find that the 'very' in the English translation is omitted? Anyone know the rule about this?


hen3 can just be used to link adjectives to the nouns they describe -- it doesn't necessary mean "very". usually feichang is used to indicate the sense of "very", i believe


So you are saying 很 must be used or else the sentence is grammatically wrong?


Yes, that is correct.


It's not grammatically incorrect to leave out 很 but it is stylistically incorrect. It sounds very wrong to almost everyone to leave out the adverb but it's not strictly required. For example "你矮" as a sentence by itself grammatically is ok and Chinese people will say that, but they will also say it sounds VERY weird.


On another exercise, I got dinged for a typo because I left off "very" for 很 (adjective). But now here they decided not to translate it with "very"... Is there a trick to this? Or did Duolingo mess up in the other exercise?


A year ago and they still haven't fixed it.


audio sound like bai at the ending anyone else like me


Besides, 矮 is the opposite word for "tall." The opposite word for "long(长/長, cháng)" is "短(simp. =trad., duǎn)"


It would be nice to get all characters, that will be used in each lesson, introduced first in a nice big font.


Isn't the audio a bit broken?


I don't get it. I typed "their older brother is short" but it says "their older brother is VERY short". As far as I know "很" doesn't neccessarily mean very, it just means that thing has a certain trait. 非常 is the "real" very. So I don't understand why my answer is incorrect.


Again, sound file too short here. Difficult and unnatural when listening (ai/short)


While Chinese distinguishes between older and younger brothers and sisters, note that cousins and even friends can also be called “brothers” or “sisters,” especially 哥哥 and 姐姐. Also, 帅哥 means a "handsome man," often not one's real brother, while 空姐 means "stewardess." (The literal translation of the unisex "flight attendant" is rare in Chinese because they are usually young women in China, as in many other Asian countries.)


I still don't quite understand when the use of 是 is necessary. Would 他们的哥哥是很矮。be wrong? Or does the 很 in this case have the same function as 是?


You don't use 是 when the phrase describes a quality with an adjective, instead you put 很 to connect the adjective instead of the verb "to be", like you do in English. The adjective basically is the predicate of the sentence without the verb. This is explained in the Tips and notes of the Greetings 2 section.


This would be a lot easier in traditional characters for me. Does Duolingo have or plan to have a traditional characters version?? Tha ls!


can someone write the pinyin for 矮?



Google translate gives pinyin if you need ^^


did anyone else get the weird voiceover?


where did they introduce the word 'short' before putting it in this sentence?


Yes, they never introduced it. Just started to use it... and the audio is usually terrible - sounds like the word is being spoken under water... doesn't sound like "ai" at all!


Have you tried reading the lesson before hand?




Isn't the audio a bit broken


brother can also mean older or yuonger


up till now the correct translation has been "Their older brother is short". For "very short" I would expect 非常 to be used.


"Their older brother is short" should be a correct answer too. In this specific case 很 doesn't necessarily mean "very" in English.


"Their older brother is short."?


ok let me get this straight. for other phrases with "很" i didn't need to put "very." So, why does this suddenly apply??


the speaking sounds weird. the last two words sound rushed.


How would you say your older brother is short, instead of very short?


Bad audio. Please fix


Another bad audio ;-;


The character that means short needs to be rerecorded!! So bad. This is really jarring and disruptive when youre trying to practice listening.


It seems to have some trouble saying ai in the deeper voice.


她们的哥哥很矮 should be accepted.


How do know when 很 means "very" and when it's just being a filler?


Yes, but he has a cracking personality.


I recently just found out that when calling someone by these sort of titles, they could be shortened Example : 你妈妈 - 你妈 你爸爸 - 你吧 我哥哥 - 我哥/哥 You may want to look further into this though


Can't hear the audio for the Chinese word 'short' for this line


so what. Sexism now trying to bother men. (I am 6ft) honestly. clean up your needlessly offensive bits


Picking on size- offensive for no reason


Another case where it sounds like two separately recorded syllables were combined for playback with the second started before the first was finished


my brother is short...


i think this answer is just mean



Terrible sound.


It's quite frustrating when Dualingo incorporates a word that wasnt previously gone over.

For example before this sentence Dualingo showed me the symbols for 男 友 and 朋 but not 矮 so I had to do some detective work on google to find out this character was Ăi


Doesn't the use of "hen" make it mean very short, not just short? How important is that distinction?


I think they fixed the audio cuz I do not listen the Bai thing

Learn Chinese in just 5 minutes a day. For free.