Translation:Their older brother is very short.
I've reported this many times but no change. It probably takes longer to fix audio files than fixing answer sets. In this case, the word AI, sounds like UH-AI to me.
Yes, the audio is a software thing (computer code) so they can't just replace the "bad parts" to fix it like they can with the answer sets.
Is it 100% necessary to say "older brother"? I understand the difference between 哥哥 and 弟弟, but we don't always make the distinction in English.
There is already a word for brothers, it's 兄弟, xiong1di4, so I would assume that when they use 哥哥 or 弟弟, that it would put an emphasis on the brother's age.
I think you can omit "elder" or "younger" when translating into English because we tell "哥哥" and "弟弟" whenever the age is known, not just for emphasis. "兄弟" is rather not common to refer to your family.
And according to my experiences, if you really forgot whether it is "哥哥" or "弟弟" of someone, you'd rather ask first, but not just use "兄弟." This is cultural thing.
Definitely, but learners need to know there's a difference between 哥哥 and 弟弟, so Duolingo makes the English translation has the distinction between older and younger.
i agree, but it's also tripped me up a little... i'm forced to be so sure about all 4 being so different that when i hear any of them i'm still not even sure if it's brother or sister...
maybe it should accept just "brother" and "sister" but force us to see that it's older/younger still?
If you don't translate as elder older bother how does the app know that you know what it means. And when you speak in China you have to address people in this way. Can't go around asking Which brother? And who's the oldest? They tell you at the very beginning.
Hi, the audio for the last character, 矮, is a bit off at the beginning. Would it be possible to have a different recording for this sentence? Thank you!
Why isn't this "Their older brother is VERY short" ? 很 is very right? But often I find that the 'very' in the English translation is omitted? Anyone know the rule about this?
hen3 can just be used to link adjectives to the nouns they describe -- it doesn't necessary mean "very". usually feichang is used to indicate the sense of "very", i believe
So you are saying 很 must be used or else the sentence is grammatically wrong?
Ok, why is leaving out "very" wrong. Hen is necessary to connect the adjective. So why can't the meaning he their older brother is short?
Besides, 矮 is the opposite word for "tall." The opposite word for "long(长/長, cháng)" is "短(simp. =trad., duǎn)"
I still don't quite understand when the use of 是 is necessary. Would 他们的哥哥是很矮。be wrong? Or does the 很 in this case have the same function as 是？
You don't use 是 when the phrase describes a quality with an adjective, instead you put 很 to connect the adjective instead of the verb "to be", like you do in English. The adjective basically is the predicate of the sentence without the verb. This is explained in the Tips and notes of the Greetings 2 section.
It would be nice to get all characters, that will be used in each lesson, introduced first in a nice big font.
This question keeps getting lost in the madness so I'll ask it again hoping to get a native speaker's response. Not too far back and again in the preface of this lesson, we are taught that 很 does not necessarily men very. It is even said , more or less, that most times you see it it will not mean 'very' so why is "My older brother is short" incorrect here?
so far in all other cases english translations without younger/older were accepted. which is a good thing - in english this sounds more natural. hence, "their brother is short" should be accepted as a correct answer.
This would be a lot easier in traditional characters for me. Does Duolingo have or plan to have a traditional characters version?? Tha ls!
While Chinese distinguishes between older and younger brothers and sisters, note that cousins and even friends can also be called “brothers” or “sisters,” especially 哥哥 and 姐姐. Also, 帅哥 means a "handsome man," often not one's real brother, while 空姐 means "stewardess." (The literal translation of the unisex "flight attendant" is rare in Chinese because they are usually young women in China, as in many other Asian countries.)
A number of times, the application issues false "incorrect" message. For example, my translation for this question is exactly as per the given answer, yet it was marked incorrect.
I don't get it. I typed "their older brother is short" but it says "their older brother is VERY short". As far as I know "很" doesn't neccessarily mean very, it just means that thing has a certain trait. 非常 is the "real" very. So I don't understand why my answer is incorrect.
What is the difference between brother and older (or younger) brother? Aren't the symbols the same?
Chinese has no generic word for just 'brother' or just 'sister' in common use. It's a bit like, how in English whenever known you always refer to your sibling as either your brother or your sister, not as your 'sibling'. The distinction between older/younger brother (哥哥/弟弟) and older/younger sister (姐姐/妹妹) is similarly 'mandatory'.
There are the words 兄弟 and 姐妹 but they are used more like sibling(s) to mean all of your brothers or sisters whether older or younger. Someone might ask: "你要没有姐妹?" "do you have any sisters?" And the response might be: "我有一个妹妹" "I have a younger sister".
The 很 here acts as a link between the noun and the adjective rather than as an emphasizer! 非常 migjt better be used to say "very" here
Dont put hun in sentence and make it incorrect when it is used in translation