Translation:Aren't you Canadian?
This is a really awkward phrase in english. I think the closest you could really get would be "You're not Canadian are you?". "Aren't you Canadian?" suggests an expectation that the subject is Canadian and disbelief that they might not be.
I agree with your assessment of the sentence meaning (expectation/disbelief). But in my opinion, "Aren't you ..X..?" isn't awkward at all, and is actually perfect in certain contexts. As you said, it suggests expectation, and is almost looking for confirmation of what you believe to be true.
Here's a silly example... Maybe you meet some people who look like this and they ask you to guess where they're from:
"... Aren't you Canadian?!?"
While this exact sentence would rarely come up in conversation, here are some other negative questions that use the same structure:
"Aren't you going to work today?" (said to someone sleeping in) "Isn't the bookstore the other way?" "Wasn't that amazing?!?" "Don't you love duolingo?"
Of course others may disagree, but to my ear it sounds fine! (Native English speaker - Ontario, Canada .... and yes, I have a hat like that!)
@BenMcMilla2 that is exactly correct. To make it a perfectly neutral question "are you Canadian?" but still using this form, you say "ni shi bu shi jianada ren" -- which means "you are not are canadian." You can use "bu" to pose positive negative questions. Note that my example has no "ma" - "ma" is only used with yes/no questions. I hear this form about as often as the simpler "ni shi jianada ren ma?" (and actually, I DO hear this sentence occasionally, as for some reason they are shy to ask if I'm American.)
"Aren't you a Canadian?" implies that I think that you are Canadian, but tell me if I am wrong. It is much closer to "You are a Canadian, isn't that so?" or "You are a Canadian, right?"
You are not Canadian, right? implies that I think that you are not Canadian, but I want you to verify that.
They are both yes or no questions, but they come from different angles.
I see that the individual characters for 加拿大人 translate to "add gets heavy people" - are they calling Canadians fat? :p - or is it because it phonetically sounds similar? haha
Like most country name it is semi-phonetic, grabing a couple of characters to represent the sound. The key is in Cantonese 加 is pronounced something like ka, and most of the early Chinese speakers in Canada were specifically Cantonese speakers from GuangDong province.
That explains it. The Korean also uses the "ka" sound.
Most characters mean totally different things when put together with other characters rather than by themselves.
It's interesting to look at all the readings in different dialects, plus how they were imported into other languages. As I understand it it's allowed linguists to get a very good idea of how Middle Chinese sounded.
The 大 at the end is actually accurate taking into consideration the size of Canada
This doesn't make sense... I put, "You are not canadian.", and it said correct. But, here, it says the translation is "Arent you Canadian?", and those alternative translations are not similar... was I right?
Duo does not generally accept statements with question marks as questions (probably at least partially because Duo normally ignores punctuation) . You need to reverse the subject and verb to indicate a question (or use "do" when appropriate)
Aren't you Canadian? is expecting the listener to affirm that yes, indeed he/she is canadian. I don't think this Chinese version is doing that at all? I think it translates as You aren't Canadian, are you? which is expecting the listener to deny that they are Canadian?
Aren't you Canadian? and You are Canadian aren't you? are not the same in English.
I believe the Chinese sentence expects an affirmative, as "Aren't you Canadian?" does in English.
Doesn't "Aren't you Canadian" expect an answer more like "what? no, what made you think I was Canadian?"?
While "You are canadian, aren't you?" expects a more affirmative answer such as "yes, yes of course your are correct, so I am!"?
(Literal translation something like : You not are canada person, yes?)
Why doesn't 加拿大 have 国 to denote a nation? Are there rules to help me know which countries use 国, and which countries don't?
I can't say for sure, but based on my knowledge, only country names that are otherwise one chatacter get 国 on the end.
This is "Canadian" not "Canada". My question would be why do some of them need the "nation" character for the person?
I'm pretty sure Gou is the sign for Kingdom/State/Republic, one could argue this to correlate to Canada being part of the Brittish common wealth while America has had imperialistic and exploitative tendencies inherited from their Brittish suppressors...
But when you think a bit further you may realize that the countroes that get assigned the Gou-sign also have that in their english name;
United KINGDOM United STATES of America Peoples REPUBLIC of China
So it has no degratory significance that they make some country names only phonetic.
When talking about nationality one must translate more literally for it to make perfect sense. I.e. a Canadian is a person pf Canada, there for in Chinese will be a "Canada person".
It is frustrating when the correct answer is given and the system returns an error but they all match up!!
I had to choose the characters which I did and they matched exactly the answer given but I was told my response was incorrect
I would take a screenshot and put that in a bug report through the help button below.
Canadian must be capitalized in English. “Are you not” and “Aren’t you” mean the exact same thing, so one is not better than the other and both should be accepted as correct.
I'm from Argentina, I would respond to the questions: "Aren't you Canadian?" with a No, and "Are you not Canadian?" with a Yes. I think that's ok.
Yes, like @hanslandaaa said, 不 means "Wrong", or in some cases with the correct characters can mean, "Are not", "Isn't".
because there's a character "不" before "是". "你不是..." - "You are not...".
Because of the不 in the sentence. The direct translation of "Are you Canadian?" would be "你是加拿大人吧? " :)
Only reason I could think of is because 不 is in there. I think it's right but for this course gotta use all the characters when translating
Why is "Aren't you a Canadian person?" wrong? Since "人" means person, that answer should have been correct.
You should just think of it as a nationality, since it's a compound word.
Country name + 人 = nationality.
I'm seem to have missed the lesson where they taught 'Canada'....Was there one?
In the previous lessons, where they taught you the characters for jiā, ná and dà.
On my system there was no "previous lesson" and no lessons that taught what these words meant. We have to go through all those pages of matching characters with sounds but there is no way to find out what it all means. Its only when they start the sentences near the end of the lesson that you can hover over the characters and find out what they mean. Very frustrating and a slow way to learn.
Ahhh, makes sense now .. "add", "catch", "big" wasn't saying canada to me at all...so they've just taken 3 words which produce a similar sound and put them together to make somthing that's phonetically similar to "ca-na-da"... same as "ying" sounds a bit like "eng" in England?
most of my learning so far has been from talking and listening to people. That is a terribly bad pronunciation of "jianada"
"Aren't you Canadian?", is not a negative sentence. It is closer to "arn't cha" slang meaning "You are Canadian, right?" A negative sentence would be "You are not Canadian, correct?"
Aren't is along the lines of other colloquialism words like ain't, yall, y'all, and all yall. Please, please, please remove Aren't from the English phrases as its HEAVILY reliant on verbal context and not taught as a conjunction in schools.
aren’t = are not
It is definitely taught in American schools. It is not considered slang as some of the others that you mentioned.
It is not a conjunction. It is a contraction which is optional, but very commonly used.
I agree with BenMcMilla2's comment. The Chinese version is effectively saying - I think you are not Canadian, is this right? Whereas if you asked someone the question 'are you not Canadian' in English, you are basically implying that you thought the person WAS Canadian. Think the difference might seem subtle, and more so given the two are literally interchangeable.
wish I knew what you wrote, it might be funny but I don't know enough Chinese yet to read it.
Ever considered how close it is phonetically to a spanish pronounciation of "Mexico"? ;) Me-ji-co vs. Me-i-go :3 hehe
aren't you canadian does not match this phrasing. This is a positive statement where as the chinese is a negative.
Aren't you Canadian?/Are not you Canadian? is saying "I believe(d) you are Canadian. Will you tell me otherwise?"
Maybe we shouldn't use contractions to make things easier for non native English speakers
I agree. In addition, there are more and more English speakers that have a very low level.
Yes, that's what I wrote and I got it wrong, too. I feel like it should be right.