"I saw my girlfriend last weekend."
Unless we’re already talking about some other 女朋友 (and by that exact label, e.g.: 我有新阾居，是一对男女朋友。我上个周末在学校见到了女朋友 “I have new neighbours, a couple (“a pair of boyfriend-and-girlfriend”). Last weekend I saw the girlfriend in school.”), it can be inferred from context that the speaker is talking about their own girlfriend
个 is not needed after 上. 我上周末 is clear enough.
A native speaker couldn't even pass the test. That's absurd.
Since the past action is already indicated by "shang4 ge zhou1 mo4" isn't the "le" unneccesary?
Why is 了necessary in this sentence? Without "le" the answer was marked wrong.
”我上个周末看见了女朋友“ has the same meaning doesn't it? In fact it would seem to be more correct.
Yes it does. I submit the same as yours but still marked as false. Seems the Chinese courses on Duolingo need a lot of improvement.
我上个星期见了我的女朋友 was not accepted. I am so frustrated with how they translate time in this lesson, I am taking the quiz to skip over it rather than doing the lessons one at a time. I have to learn too many broken English translations of time rather than actually learning Chinese:/