Translation:How do I get to your school?
No "我" in the Chinese, so how do I know I must have “I" in the translation?
“How to get to your school” and “how do you [impersonal “you” in this case] get to your [the addressee’s] school” should also be accepted (if not, report it).
"How to get to your school." does not seem grammatically correct in English since that sentence lacks a subject. But the other example using the impersonal should definitely be accepted (and reported if it is not)
"How does one get to your school" should also work, if you want to make it unambiguously impersonal (but formal/old-fashioned sounding).
The literal translation is something like: "To your school, how to go?"
There will be several ways to make this translation grammatically correct in English. One possibility is "How do I get to your school?" because (presumably) the speaker is asking in order to go there as well.
But that is only one option. As AbunPang said, this sentence can ALSO be translated as "How do you get to your school?" Without any context for this sentence, both translations are equally correct.
A more standard English phrasing would be "What is the way to your school?"
I think it should be accepted.
Why not "how does one walk to your school?" DL marked the "walk" wrong. I don't think it's wrong, it is a genuine interpreration, depending on context.
What's the function of 到? Isn't the sense of "how to go" already conveyed by "怎么走"?
They probably require a full English sentence. "How to get to your school" seems more like a phrase.
This could also be said as "我怎么去你的学校?", or "How do I go to your school?" Personally, I think the format of this sentence is easier, and it gets the same point across.
I think "reach" could easily be accepted and not marked as wrong.
The use of 'Reach' would sound odd, to most native English speakers.
Yes it suggests that, but this phrasing is often used even if only some of the journey is expected to be walking. "I go down main street to the bus stop, take the 52 bus and get off at 南京东路
The question is not applicable to me (alone). Therefore, "How do I get to your school?" Is a short-sighted translation. The most elegant answer - and one that is universally applicable - is what I wrote, namely: What is the way to your school? Pablopublico shares the same answer with me.
Context means everything. Without any more context, I took this as a question: 'how do you get to school'
I did not see any characters to make me believe it was 'how do I'; is this assumed since you have daò first?
i might be wrong, but shouldn't "how do you get to school?" work too? in english, i feel as if the "your school" is implied, so i feel like this is by no means a direct translation, but rather a natural translation.
Your answer would be understood, however, sounds a little odd to English speakers. As a native English speaker, I believe most would say 'How do I get to your school'.
You are welcome. As a side note: 到 can also mean 'to (a place)'. So if you literally translated the characters, you would get 'to your school how go'. You can also look on the web for the usage of 'arrive', then it will make more sense.
To me, the pronunciation didn't sound at all like it started with 到你 !
I hear 到你, on this discussion page. I have found that the sound played in the lesson does not always match the sound played on the discussion page. This could be one of those.
Where is I and to in the Chinese sentence? The hints show:get - your- school - how - go. I do not really know how to transform this into a meaningful, correct English sentence. :/
The tip for 到 is misleading. 到 has several meanings: to (a place), to go, to arrive. Those are a few of the usages. I looked it up on several dictionaries.
The tip should have been 'to go' or 'to arrive'. Then it would have made sense. Literal translation 'to arrive your school how to go'.
You can see by following the discussion that 'I' is up to personal interpretation. Either way, 'how do i get to your school' or 'how do you go to school' should be acceptable.
Hope the clarification on 到 helps.
Read through the comments, you will see there are many ways to interpret the sentence. The usage of "I" is based on how you perceive the sentence. You could be asking how you get to their school or how do they get to school.
As a literal translation it is accurate. Most native English speaker would not ask the question in that manner. The accepted answer or 'how do you get to school' would be some of the ways you can say it. You can see some other answers in the other parts of this discussion.
You have to remember the makers of the sentences are fluent and proabably have slang, so therefor some of the translations may be a little different. For example, according to google translate, this sentence infact DOES include "Wo", and this sentence is written as "Wo zenme qu ni de xuexiao."
If I say "wo zenme qu yiyuan" or "wo dao yiyuan zenme zou" in a conversation will it sound akward?
That may be true about the makers of the sentences using slang, but also keep in mind that Google Translate as a habit of LITERALLY translating a sentence, and so naturally will use odd out-of-place words a lot of the time (especially when translating lyrics or a transcript!). It is however still can be a valid source if you're looking for a general idea of a sentence :)