Translation:You all must finish your assignments before Friday.
I think "you must complete your homework before friday" should be accepted, too.
I do find it strange that the English translation is "you guys". It seems to be rather specific slang! Could it be because Duo wants to emphasise the fact that it's you plural? Even though speakers of other languages often find it annoying, you singular and you plural are the same in written English.
It's not really slang, it's informal. "Dudes" would be slang. It is definitely Duolingo trying too hard to emphasize the plural at the cost of creating a comically informal teacher laying down strict deadlines! (-:
In every sentence without it, rednecks complain about the absence of "y'all" and "your guys's" etc.
It's not really regional any more. It's used in multiple English speaking countries. It's definitely too informal sounding though, and specifically clashes with the formal sounding "must".
I agree. "You guys" is very informal, while "must" is formal. I would never use the two together.
"You guys must finish your assignments BY Friday" should also be accepted. These things are really annoying and waste precious time... Language and translation, in general, is not mathematics, it's not set in stone - what matters is that the meaning remains.
I put the same thing, and I'm wondering if this sentence is meant to emphasize that the homework needs to be finished BEFORE Friday, meaning that on Friday the homework is already done, or if it can also mean everything is okay as long as the homework is completed by some time Friday. In the latter case, I think 'by Friday' should be acceptable as well.
FYI, the 要 in this sentence is unnecessary to convey future tense and sounds very awkward. 必须 will directly precede the verb in almost all cases.
I was wondering about that. They have the same construction in at least one other question in the course too.
必须 is an adverb meaning "necessarily". If you drop 要, the meaning of 你们必须完成 would rather be "you necessarily finish". Slightly difficult, right? Moreover, 必须要 is simply how the Chinese usually put it (saw it in movies ;)
Does anyone know why 必须 and 要 are necessary in the same sentence? I thought they carried similar meaning....
"you must finish your assignments by friday" should be acceptable too, i think?
I wrote "You all must complete the homework before Friday." I think it should be accepted. This sentence has so many valid variations for translations.
Well, it's actually the slang "y'all" without the contraction, but I had that impression that it was completely wrong in the first place. The plural of "you" is "you"; the "all" in "you all" seems random.
hell to the no! You cannot mark me wrong for some BS gender translation. Especially since mainland China doesn't use 妳! Infuriating You all must finish the assignment before Friday.
Sadly, this is rejected in "Y'all must finish the assignment before Friday." (The same sentence utilizing "You…" is accepted.)
They are synonyms. My understanding is that 之 is usually reserved for the formal speech.
Lol @ you guys. Just "you" is a perfectly acceptable translation for 你们
"You" is equivalent to "You all/guys" in English, and is, as far as I've ever heard, much more common. I don't think I've ever heard a teacher say "You all need to finish your homework" unless they were purposefully emphasizing that "You ALL need to finish your homework".
The assignments may not necessarily belong to them. It could be necessary assignments to be done by them. Then, you all must finish this or these assignment(s) before Friday.