Translation:Where will you be at 9:30 tomorrow morning?
Word to word translation helps if you want to understand the way to construct a foreign language and when you want to learn new words. But of course it could make strange sentences and sound weird in the language of the translation. I think Duo Lingo often tries to compromise between good translations and literal translations: As close to word to word translation as possible without sounding too weird or hard to understand. As long as Duo aims to accept a wide range of alternative accepted answers for translations, should't that be OK with most people?
oh yeah... i didn't even think about it but we almost never say "9 in the morning" ...9am is the only normal way to say it. if someone says "9 in the morning" it's emphasizing MORNING (usually because the person is angry) example- i had to wake up at 9 IN THE MORNING to go to work today -----------------------all other forms should just be 9am.
guys, this really needs to accept more answers. Chinese grammar is like totally flipped english and it's very difficult for beginners to piece it together from end of the sentence all the way to the start. Saying "Where will you be at 9:30am tomorrow?" is THE MOST natural way to say this sentence in english, yet it's not accepted.
"Where are you guys going to be at 9:30 tomorrow morning" is MUCH better, but is marked wrong. First, it's 你们, so "you guys" is better than "you", second, tomorrow morning is in the FUTURE, so saying "where ARE you" is awkward, even incorrect. Where "will you be" or "Where are you GOING TO BE" is far better. It's marked wrong, however.
Just something interesting I realized for you to read and correct me if I am saying nonsense...
I only listened to it and replied before looking at the text so my answer was "Are you going to be there tomorrow at 9:30?"... obviously it was wrong because of the difference between 哪儿 and 那儿... correct me if I'm wrong but will there be a real difference in sound between those two in real life speech? I believe what would make the difference is that if we use 那儿 we would have to add 吗 to make it a question...? Thanks
Not being a native English speaker, but considering myself as being pretty fluent, your answer is just not what one would say. You would say "tomorrow morning". I have never heard "tomorrow's morning". I can "see" your thought process as you would think it is the morning of tomorrow - making it possessive - hence your tomorrow's. In fact it is a reference to the time though - when? - tomorrow morning, so it is not possessive. I hope this helps! - :)
is it not proper english to say "where are you tomorrow morning at 9:30?" does it really need to be "will be"? i know will be is more logical when you think about it, but i always say "where are you at this future point in time", just like in dutch i say "waar ben jij op dit toekomstig tijdstip" to be fair in dutch it would sound strange to say "waar zal jij zijn op dit toekomstig tijdstip". so maybe it's just me literally translating dutch to english and it really isn't proper english.
哪儿 or nǎr/nǎ r means "where." Nǎ is the third tone, an "interrogative question."
那儿 or nàr/nà r means "there." Nà is the fourth tone, a "positive affirmation.
If you're wondering what the tones are, there are four, with "a" they are ā, á, ǎ, and à. The toneless or fifth tone has no diacritic (the thing over the letter).
In the tips (https://www.duolingo.com/skill/zs/Greeting/tips) for the Greeting 1 lesson (I think it's the first), are the tones in order and how they sound. However, the tips don't have the fifth tone. Sorry.
I hope this helped!
Yes, in a sense, nimen is y'all (you all). Ni is you and nimen is you (plural). The great thing with Chinese is that there is no conjugation of the verbs according to the pronoun, so grammaticaly its fine, just the subject/pronoun is changed according to who someone is talking about.