Translation:Where will you be at 9:30 tomorrow morning?
No need for 'morning' once 'am' has been specified. Not good enough for Duo, however. >:(
oh yeah... i didn't even think about it but we almost never say "9 in the morning" ...9am is the only normal way to say it. if someone says "9 in the morning" it's emphasizing MORNING (usually because the person is angry) example- i had to wake up at 9 IN THE MORNING to go to work today -----------------------all other forms should just be 9am.
Probably because we're still not strictly addressing the future tense. Wants us to use present tense so as to not avoid confusion further down the line.
Yeah, but it's not like they've ever cared about using strict translations to prevent confusion before
lol thats not make sense.. how can we know where it is happen in the future xD
Nǐmen míngtiān zǎoshang jiǔ diǎn bàn zài nǎ'er
Thank you! For a beginner like me such a long sentence without pinyin was too difficult
I wish there was a speed setting when reading the sentence! I'm struggling to keep up with the whole sentence being read so quickly :|
I split the sentence and listen the pieces in google translate. Then it's easier to follow the whole sentence after that.
@salemsharak There's an chrome add-on called Duolingo 中文 that often includes a slow-read option for duolingo chinese.
"Where are you at 930 AM tomorrow?" should be correct. There's only one 930 AM and it is in the morning.
Is it grammatically correct to ask about the future using the present simple (where are you tomorrow)?
"Where will you all be at 9:30 am tomorrow?" is acceptable and a better translation than the given one.
The sentence uses plural "你们" but didn't accept my answer "Where are you all going to be at 9:30 tomorrow morning?"
"Where are you guys going to be at 9:30 tomorrow morning" is MUCH better, but is marked wrong. First, it's 你们, so "you guys" is better than "you", second, tomorrow morning is in the FUTURE, so saying "where ARE you" is awkward, even incorrect. Where "will you be" or "Where are you GOING TO BE" is far better. It's marked wrong, however.
'Where are you tomorrow morning at 9:30?' seems like a correct translation to me, but I get the comment that there is a typo in my answer? Anyone can clarify?
I don't know why you complain that much. It is a common phrase among time travelers!
I know that Duolingo marks future tense as wrong so as to not mix up the words and context, but how would "Where are you going to be tomorrow morning at 9.30?" be?
If there is any native speaker around, could you add the future into the phrase?
guys, this really needs to accept more answers. Chinese grammar is like totally flipped english and it's very difficult for beginners to piece it together from end of the sentence all the way to the start. Saying "Where will you be at 9:30am tomorrow?" is THE MOST natural way to say this sentence in english, yet it's not accepted.
In formal, modern, standard English, "you are" is used for both singular and plural second person. They are the same. I see Duo often says "you all are" or "you guys are," for the plural but these are informal forms used mainly in the southern region of the United States.
I would never say Where are you tomorrow. I would use the future tense and say Where will you be?
both my answer and the one provided as correct are grammatically incorrect in English.
I put: where are you gonna be tomorrow at 9:30. Because it's a future sentences
It didn't allow me to correct my English to make it more natural before grading it. When I started to change it, it began grading it.
where will be you tomorrow morning at 9:30 is completely acceptable!!! modify the "algorithm".
I think Duolingo is paying too much attention to English grammar that it is becoming rather difficult for non-native English speaker like me, and may be for others too
"Where are you 9:30 tomorrow morning?" looks like correct American English to me, and I don't see anything in the Chinese requiring a word like "at". So shouldn't that be accepted as a correct translation?
Why is nimen used grammatically in this situation instead of just ni? Is it more colloquial like 'yall' in English?
Yes, in a sense, nimen is y'all (you all). Ni is you and nimen is you (plural). The great thing with Chinese is that there is no conjugation of the verbs according to the pronoun, so grammaticaly its fine, just the subject/pronoun is changed according to who someone is talking about.
你们 means you as plurar, and 你 is just singular. So the question is addressed at multiple people.
yeah, 你 - 1 你们 - 2+ no, it's not like english where you and y'all are interchangeable. If it's plural, you have to say 们。