Translation:That restaurant is romantic.
”很“ means very, so proper translation is "That restaurant is very romantic". Please revise this change too.
I agree, the version with “very” should be accepted, but the version without it is not wrong. You could even make the argument that it’s more default because the ”very” reading requires 很 to be emphasised. Without that emphasis it is basically just a placeholder (adjectives need an adverb of degree (a word like “very, really, completely” etc.) if they are in the place of the main verb. 很 is the weakest of these, so weak that it really doesn’t mean any increase in intensity unless stressed).
Does every single exercise in this course that includes the word 很 need to include this same complaint? It's already been answered dozens of times. Let's say this one more time together: 很 DOESN'T MEAN VERY!
LOL I wrote "That restaurant is very romantic".
Definitely should be in the answer bank too.
That restaurant is very romantic. (Not given! Really?)
Any humans in here?
I would say "that restaurant is romantic" is a better translation. But duolingo switches between accepting and rejecting it like all the time. Really they both should count as correct.
It is a classifier here. It counts restaurants, café, shops. You can also use 间.
For shops and restaurants and hotels and places that are owned by people like that need a 家 in front of it. We dont use it in English, but in Chinese, you need it.
The terms meaning restaurant and hotel vary from area to area. Yet 飯館 is really rare for me.
Where are you Keith? In Taiwan I think I heard 餐廳 / 餐厅 (cāntīng) and 餐館 / 餐馆 (cānguǎn) more white in Beijing 飯館 / 饭馆 (fànguǎn) is more common.
I'm constantly frustrated by the Chinese here on Duolingo. In this case, I think 很 probably needs to be there because using a descriptive without a magnifier (adv. of deg.) usually implies a contrast. 这家饭馆浪漫（那家不是）。