Translation:Could you clean up the room?
37 CommentsThis discussion is locked.
打扫 is the verb to clean/to clean up.
干净 is the adjective clean (describes a thing that is clean.) 打扫干净 is a verb + complement construction. Specifically, 干净 is a complement of result. It shows the result of the verb. 打扫干净 means to do the action of cleaning until the result is that the thing is clean. We don't usually speak this way in English, but it is normal to speak this way in Chinese. It might make more sense to an English speaker if you imagine a very messy room. 打扫干净 means "Clean until the entire place is clean."
Let's say you spend 15 minutes cleaning a room. The room is still messy but you stop there and watch a movie. You could say that you cleaned 打扫, but not that you cleaned up until the whole place was clean 打扫干净.
"This" is an extra presumption that isn't necessarily supported, I think. For example, the Chinese could be used in a situation where two people were talking on the phone about a room that needed to be cleaned before a guest arrived, so not necessarily "this" room, but "the" room that the guest was going to use.
Absolutely not. "May " is for asking permission and never for giving an instruction. You can say "may I/we" but never "May you " (unless you mean "is it possible that you will... or " have you been given permission to...? But these doems are rarely used probably because they give rise to confusion of meaning... . native English speaker and english teacher
We do also use “May you…” for a blessing or a curse: “May you live a long life.” But it seems to be important in this construction that the action be out of the normal control of both the speaker and the hearer. But I can imagine a magical villain saying “May you clean up the room … forever! Hahahahaha.”
Clean and clean up are subtly different: “clean” involves using (say) brushes and soap to remove dirt, while “clean up” is about using any appropriate means to give a good appearance, usually just moving cushions around, but theoretically (if said to a builder) extending to replacing the floor boards and adding a new window.
I tried “could you clean the bedrooms” and it was rejected. I'm not sure why—房间 has been consistently glossed as (among other things) “bedroom”, there is nothing suggesting singularity here, and if the discussion below is to be believed, 打扫干净 specifically refers to cleaning and not mere tidying, so “clean” should be better than “clean up”. What am I missing?