Translation:Could you clean up the room?
"This" is an extra presumption that isn't necessarily supported, I think. For example, the Chinese could be used in a situation where two people were talking on the phone about a room that needed to be cleaned before a guest arrived, so not necessarily "this" room, but "the" room that the guest was going to use.
打扫 is the verb to clean/to clean up.
干净 is the adjective clean (describes a thing that is clean.) 打扫干净 is a verb + complement construction. Specifically, 干净 is a complement of result. It shows the result of the verb. 打扫干净 means to do the action of cleaning until the result is that the thing is clean. We don't usually speak this way in English, but it is normal to speak this way in Chinese. It might make more sense to an English speaker if you imagine a very messy room. 打扫干净 means "Clean until the entire place is clean."
Let's say you spend 15 minutes cleaning a room. The room is still messy but you stop there and watch a movie. You could say that you cleaned 打扫, but not that you cleaned up until the whole place was clean 打扫干净.
i assumed this would be in a hotel so would "can you have this room cleaned" be acceptable?
Plus, I thought the word 把 implied a sense of "have something done". Surely the front desk person is not going to clean the room herself.
I thought 把 was more about syntactically fronting the object of a verb, rather than implying a passive? (not saying that with any particular confidence, though)
Wouldn't it be "would" instead of "could/can"? The latter is technically asking if you're capable of (blank), or at least that's how I was taught grammar.
Us native English speakers would say any of those, depending on where we're from, how old we are, our level of formality, etc.
I think they're all technically acceptable, but remember that you're translating 可以, which is like "can" or "could".
Aaargh, when will I learn DUO HATES polite people and stop saying please after a question like this?
That's probably because Chinese does not have a word for "please." The closest is 请, and that is not in this sentence.
Looking up pleco, 干净 as adverb means completely, entirely, should we say " could you clean up the room completely?" Correct me if I'm wrong.
扫 means to sweep; 打扫 can mean to clean in a more general sense, especially a space or room