"Trvá to od dubna do května."
Translation:It lasts from April till May.
20 CommentsThis discussion is locked.
"It takes" doesn't sound natural to me, because "takes" is associated with length of time (for example, "it takes three weeks."). Even "it lasts" isn't so good a translation (nobody asks "when does it last?" but "how long does it last"--again, expressed in length of time). It seems to me that the most natural translation is "It runs from April to May."
I'd say all three -- lasts, takes, runs -- should be acceptable in the English sentence, because one could make a case for each of them.
But this gets Curiouer And Curiouser. I just discovered that if you click on a word in the "from sentence" (on this page), you get not just a list of the possible translations of that word, but also an example of usage.
For "trvá," you get... "Už to trvá hodiny" with the translation "It has been going on for hours." So much for "lasts, takes, runs"...
1139
Maybe that is more close "It runs from April to (until?) May." = "Probíhá to od dubna do května." But in this sense (exhibitions, etc), "Probíhá to" is almost synonymous for "Trvá to".
I assume, "till" is not used with "runs". Unlike with "lasts". Isn't it?
The word "takes" has a different meaning, like "how much time does it take you to do this?" -> "it takes from may to june" while the word "last" is used more like "how much time is that festival open?" -> "it last from may to june". Or "does this has a good battery?" -> "It last from may to june", you wont say much "it runs from may to june" an even less "it takes from may to june".
746
Trvá to nejakou dobu. Neměl by tedy být spíš předpřítomný čas?/ It has been taking... Nebo u take se předpřítomný čas nepoužívá? - nejsem si jistá/