Translation:They are happy.
Thank you. I imagine most Americans who try to pick up a bit of Chinese, like myself, are more familiar with the simplified forms, so I am sure we would all welcome you showing us any traditional characters you can.
It can also be used as a connecting character to mean "is". Whether it means "very" or not depends on context.
Yes, the answer is "they are very happy", idk why Duolingo put "they are happy"
Because 很 is used instead of 是 for "to be" when it an adjective follows the noun or pronoun
I just wrote 她们很高兴, which as I understand it is grammatically correct and sounds exactly the same (this was in a write-what-you-hear type question), but I got it marked wrong, and there’s no “my answer should be accepted” reporting option. Any way I can give feedback on this? (Maybe have them make sure that 她 and 她们 aren’t included in the word options?)
Ni men means plural you (all of you). Ni is just singular you. Men is added to make it plural. Was that your question?
Let's say you go up to your class to present or say something. To start off, you'd probably say "Ni men hao". That means "Hello everyone". If you were to only say "Ni hao", you're only directing it to one person, not a group of people
I have heard it is more common to write the masculine 他们 for mixed groups to avoid confusion. Can't fully confirm at this time though.
Yes, 他们 equals “they” in English, can be used for all genders. On the other hand, 她们 is only used for females.
Similarly, the singular form (for the third person he/she/it regardless of gender) is 他.
Yes. If you are writing plural in Chinese it is always the male form for characters.
I'm having trouble with the pronunciation - they have a word ta (with a line over the 'a'), but it sounds (to me) like they are saying 'ha.' Is there a pronunciation guide somewhere?
Check the tips on lesson one using a computer. They explain the tones there.
Could I also use 她们 or 它们 instead of 他们？ Since they all three translate to 'they' as far as I know. When you speak it you don't hear the difference, because they're pronounced the same, but is there a difference when you write it out? Like, does 他们 specify a group of men or does it not really matter?
They are really happy. Really and very are synonyms in English, is it the same in Mandarin?
Both “really” and “very” are ambiguous, so sometimes they are not interchangeable.
In Chinese, 很 is also ambiguous that it can be interpreted differently depending on the context. So there is no universal rules to tell what it means.
This time it's they are happy and not those guys but before it was those guys and not they. Wtf duo. Make up your mind
"Ta men hen gao xing". Any "ta'" will be okay, why female "ta" is wrong? ^^
Its possible to do 她们很高兴 which sounds exactly the same and you only have the sound to go off of. So even though you could totally be right, it says youre wrong.
Chinese is not always translated word for word. 很 (hěn) is often used grammatically.
According to Chinese Grammar Wiki: Nouns are linked to other nouns with 是 (shì). Nouns are linked to adjectives with 很 (hěn).
Yeah, I would say “very/extremely” for explicitness. Typo: 非床 → 非常 fēi cháng