Translation:They are happy.
2020.5.8 I think it's good to learn both. It really depends on which Chinese countries you are mainly interested in.
From a typing on the computer\mobile situation it's all the same pinyin. Just switch the output to whether you want it shown in simplified or traditional
Just from my experience, simplified is easier to learn to read than traditional. Also it's easier to hand write quicker
If you are interested in ink & brush calligraphy, I believe that is all done in traditional characters even on the mainland
I just wrote 她们很高兴, which as I understand it is grammatically correct and sounds exactly the same (this was in a write-what-you-hear type question), but I got it marked wrong, and there’s no “my answer should be accepted” reporting option. Any way I can give feedback on this? (Maybe have them make sure that 她 and 她们 aren’t included in the word options?)
Sorry I don't have a Chinese keyboard option on my phone, so bear with me.
"Hen" (the former) means "very", but yes you're right, it serves as the copula verb before an adjective.
So in sentences like: He is happy, she is tall, they are hungry, etc They are in the form: Subject + copula verb (in this case "very") + adjective.
In sentences of the form: Subject + verb + object, You would use the auxiliary verb, which is the latter ("shi" = "is") as your verb.
Hope that didnt make it more confusing! Good luck!
Could I also use 她们 or 它们 instead of 他们？ Since they all three translate to 'they' as far as I know. When you speak it you don't hear the difference, because they're pronounced the same, but is there a difference when you write it out? Like, does 他们 specify a group of men or does it not really matter?