Translation:What is the teacher's last name?
I don't know why you went about typing a wrong answer and why was it erroneously accepted too.
The correct answer is shown at the top already. Which is what I had typed and got accepted "What is the teacher's last name?"
So the course obviously knows which apostrophes are used, and so did I ;-)
i agree very stupid... I was 1 point away from finishing but ahhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhh
(From a native speaker)Actually,"老" here is a symbol of reverence. ”老师“ is a single word merely meaning 'teacher' and you shouldn't construe it into two separate words. We Chinese prefer bi-character-words. Accordingly, even if “师” does mean 'teacher' by itself, we still choose “老师“ in a usual conversation. Likewise, we have words like “老虎” meaning 'tiger' and “老鹰” meaning 'eagle' in which “老“ conveys nothing.
Nope, for example táiwān, 台湾 (simplified), 台灣 (traditional), the forms of ma like 吗, 妈, 马, 码, 蚂 all have traditional characters 嗎, 媽, 馬, 碼, 螞.
Great question! Not stupid at all because no one else has asked it in this thread.
The answer is not possible. The particle 吗 (ma) is used to form yes/no questions by adding it to the end of a statement (can be both positive or negative).
- 老师姓王吗？ Is the teacher surnamed Wang?
- 老师不是姓王吗？ Isn't the teacher surnamed Wang?
The question here is a query (meaning you need to provide some information, not just yes/no). The particle 呢 (ne) can be added to the end. If there is another question word in the sentence, 呢 can be omitted.
- 你呢？ What about you?
- 老师姓什么(呢)？ What is the teacher surnamed?
- 老师是谁(呢)？ Who is the teacher?
The correct answer should be "What is the teacher's last name?". You've added the possessive pronoun "your" which is unnecessary because that did not exist in the Mandarin sentence. It is just "the teacher". 老师 (laoshi) is a title for teachers/masters of various kinds. I simply wrote "What's teacher's last name?" and it was accepted as correct.
I forgot to put in 1 apostrophe and i got the whole question wrong. I know it's incorrect grammar, but it is kinda annoying.
You can find out by putting the mouse over the characters in the sentence. But just to help you out:
- 老师 - Lǎo shī - Teacher
- 姓 - Xìng - Surname
- 什么 - Shén me - What
So literally translated, 老师姓什么？would be "Teacher surname what?" which you can then translate to "What is the teacher's surname?"
Sorry for asking a really basic question, but how do you know which combination of characters forms a particular new word? For example, 老 means "old" and 师 means "division" (at least according to google translate) so how does one know that 老师 means teacher and not the individual meanings of the words (i.e. "old division")?
The characters all seem to be equidistant so I'm not seeing anything which indicates that particular characters should be combined to form a single word.