Translation:He is also Chinese.
I hear it correctly. The r sound is not as strong as the English r. It does sound in between an l and an r. It is made further back in the mouth. Listen here:
Not really, putting "also" at the end of the sentence covers the entire sentence and means "He is Chinese" also.
While putting it right after "He" means that "He also" as well as someone else is Chinese.
What you are talking about would be accomplished by putting "also" right after "is" and before "Chinese". "He is also Chinese." with stress on the word "also".
More important in English is where we would put the stress. With also at the end of the sentence and no stress on the word also, the whole sentence is covered.
Why is my answer "He is also a Chinese." not accepted? It is just the same as "He is also Chinese.", right? Or does it mean another thing?
We don’t express it that way in English though. I understand that the Chinese word is more specific. The English word “Chinese” is vague as you say, it could be someone who is from the country or whose ethnicity is Chinese, but there are plenty of words with more than one meaning, right? Perhaps if I really wanted to be specific I might say “Chinese by nationality.”
While, it's true that 中国 has a literal translation of Middle Kingdom, can someone actually be "Middle Kingdom" ... or a "Middle Kingdom person"/"Middle Kingdomer"/"Middle Kingdomese"???
Someone please correct me if I'm wrong, but I've never heard "Middle Kingdom" used when referring to the people of 中国. In English, they are known as "Chinese".
Keep in mind that literal translations of characters are sometimes, but not always meaningful. We often have to take in more than one character and translate their meaning together:
- 日本人 is a Japanese person, not a "sun origin person"
- 美国人 is an American, not a "beautiful country person"
- 加拿大人 is a Canadian, not a "plus take big person" (haha!)