Translation:Teacher, please help me.
Qing is not purely 'please', its a polite request for someone to do the thing you are asking. So 'can you' or 'could you' help me should be a translation of the intent.
I see there's some down votes here, so to clarify for passing readers: these is the traditional characters for the answer (which is in simplified characters). This post is useful to those who are learning Chinese out of an interest in areas that use traditional, though I suppose more context may have helped, haha~
In China, I have often heard 帮忙吗？(bang1 mang2 ma) as a simple way of asking for help, but I think that expression is less formal, maybe more like "a little help?" "lend a hand?" "do me a favor?" or "can you help me out?"