Translation:I have jet lag. I am tired now.
"i've got jet lag. I'm very tired now" was rejected but I think it's ok. The correct solution on the exercise under my answer was given as "I've a jet lag" with "a" underlined. This is wrong/unnatural
I got 'I've jet lag' as correction to 'I'm jet-lagged' and that's even worse. I could probably swallow 'I have a jet lag', but 'I've jet lag' is just awful.
The problem with this course is that we keep reporting problems and nothing happens. The phrase 'I am jet-lagged' has been reported countless times for 7 months and still nobody has fixed it.
It is not wrong. 差 has several pronunciations, and it should be pronounced with the 1st tone in 时差.
He's saying that the pronunciation in the sentence and by itself when clicked should be consistent. They should both be first tone as that is the pronunciation in 时差. The way it is now, the pronunciation by itself (4th tone) is incorrect for the context.
Their suggested answer: "I've jet lag..." I defy any native english speaker to come up with that one! And "SO I am tired now"... In the Chinese I've been learning 现在很累 is simply "I am tired now". The causal effect of the jetlag on their jetlag might be implied but it's not stated.