Translation:Don't cross the road here.
Literally it should have been, but we always say 過馬路/过马路 only, be it a street, a road, an avenue or a boulevard that we are crossing. It is about the specific action, I think.
Hmm… strange general description. Maybe you should say that we say 过马路 when there is traffic on the path or when we want to denote there is traffic.
But in English, too, road can be used as a general term, be it a street, highway, boulevard, sometimes even an alley! If your 5-year-old kid is trying to cross the alley on his tricycle anaware of an oncoming bicyclist, surely you can shout at your kid and say: Don't cross the road there!
马车, which is a horse-drawn carriage, was the form of transport preferred by those who could afford it and required 马路 for the horses to draw the carriage along. Others travelled on foot and thus could go on smaller paths.