"别在这里过马路。"

Translation:Don't cross the road here.

November 17, 2017

8 Comments


https://www.duolingo.com/Julestheman

Surely "street" should also be accepted.

November 17, 2017

https://www.duolingo.com/Keith_APP

Literally it should have been, but we always say 過馬路/过马路 only, be it a street, a road, an avenue or a boulevard that we are crossing. It is about the specific action, I think.

November 17, 2017

https://www.duolingo.com/Mr.rM
  • 1507

Hmm… strange general description. Maybe you should say that we say 过马路 when there is traffic on the path or when we want to denote there is traffic.

February 10, 2018

https://www.duolingo.com/johnsark

But in English, too, road can be used as a general term, be it a street, highway, boulevard, sometimes even an alley! If your 5-year-old kid is trying to cross the alley on his tricycle anaware of an oncoming bicyclist, surely you can shout at your kid and say: Don't cross the road there!

February 10, 2018

https://www.duolingo.com/Zesul

What's the reason for the first character of "road" being 马 (horse)?

February 14, 2018

https://www.duolingo.com/mofvanes

Used to mean "horsepath", but the term came to refer to any road.

February 23, 2018

https://www.duolingo.com/KX3.

马车, which is a horse-drawn carriage, was the form of transport preferred by those who could afford it and required 马路 for the horses to draw the carriage along. Others travelled on foot and thus could go on smaller paths.

September 24, 2018

https://www.duolingo.com/Karoliina765050

I think 'do not cross here' shuld be accepted as well. Like this the sentence strongly implies crossing the road, unless context suggests otherwise.

August 11, 2018
Learn Chinese in just 5 minutes a day. For free.