Translation:You are welcome!
The reason "you're welcome" is counted as a typo is that Duolingo removes punctuation before it assesses answers, and it counts the apostrophe at the beginning and end of words (but not in the middle) as punctuation. Since the word bank presents " 're" as its own word, Duolingo interprets it as "re" without an apostrophe, but then compares it to the sentence in its database, and decides "Oh wait, where's the apostrophe!" It's nothing our Chinese contributors can do anything about. It's an error in the system.
Is it possible for you/us/anyone to leave a bug report somewhere for Duolingo engineers to eventually tackle?
Unfortunately no, not that I know of. This is an issue not unique to this course, although it may cause more problems here.
Thanks for literal translation, the duo translation of characters didn't make sense
If you are using Android you should install Pleco and enable the screen reader service. It made much more sense when i realised 客气 together form a different meaning to their individual characters.
Someone in another topic explained it as "no need for formalities". That helps me understand why "not polite" is the literal translation
That is kinda 不用客气, used to tell people not to be so formal e.g. when they visit your home, like "make yourselves at home".
Literally by character 不=no, 客=guest, 气=air/ energy 客气=Polite. This is a compound word (the "energy of guests", or the way guests act, is politeness) 不客气 = You're welcome (someone is thanking you, ie being polite and formal, and you are saying literally, "don't be polite", meaning "you don't need to thank me/you don't need to be formal about this/relax". This is similar to the origin of our own English phrase "you're welcome." Someone is thanking you, and the appropriate response is "You're welcome," short for "You are welcome (to the thing you're thanking me for.)" The root meaning of both the Chinese and English versions is essentially saying "oh you don't need to thank me."
It told me that the answer "You're welcome" was correct but that I had a typo and it should have been "You are" instead of "you're". Not a big deal but something to consider changing to be correct
Why on earth do you give me access to " 're " and then tell me "You're welcome" has a typo and should be changed to "You are welcome?"
Literally this means "No politeness!" or "Don't be so polite." It's a Chinese expression and I understand why you have to teach it, and that it's hard to account for all the translations it could possibly have in English but... still, there's a lot of people not using the word bank who'd like to have words with you!
Actually in British English this could only ever be said “you’re welcome”; I don’t think I’ve ever heard “you are welcome”.
Why is "your welcome" not accepted but the correct answer is "you are welcome"!!! Cmon, Duolingo, get some proper QC on your languages. It's hard enough to learn a new language and this app is often teaching you wrong.