"We can consider this."

Traduzione:Possiamo considerare questo.

4 anni fa

9 commenti


https://www.duolingo.com/fumonero

"possiamo considerarlo." Cosa è sbagliato?

4 anni fa

https://www.duolingo.com/ermy48
ermy48
  • 25
  • 25
  • 10

ritengo voglia la traduzione letterale THIS = questo

4 anni fa

https://www.duolingo.com/fumonero

"Lo" di "considerarLO" indica proprio il complemento oggetto, ovvero "questo". Secondo me è da segnalare.

4 anni fa

https://www.duolingo.com/sirioog

la frase è monca, se quel this non fosse stato precedentemente menzionato? per come è posta hai perfettamente ragione, ci fosse stato il complemento oggetto espresso invece avresti tradotto il 'this'. l'italiano è molto complesso per i programmi di lingua.

4 anni fa

https://www.duolingo.com/ermy48
ermy48
  • 25
  • 25
  • 10

concordo senza dubbio che sia un complemento oggetto, il mio intento era di segnalare che se non lo traduci mettendo Questo non lo accetta, vi è una frase simile in cui DL mette THAT e vuole sia tradotto con Quello, mentre un'altra frase We can consider IT, accetta la traduzione italiana, tutto questo mi è costato un sacco di cuoricini, se si ripresenta la frase proverò a segnalarlo come errore a DL. vedremo cosa succede. BYE

4 anni fa

https://www.duolingo.com/cavana

Hello to all ... Mi sembra che in troppi interventi si facciano, ultimamente, superficiali "disquisizioni". Se la frase dell'esercizio riporta "THIS" cosa c'è di strano nel tradurre: "QUESTO". Non occorre evocare altre interpretazioni. Quali responsi? E' vero che in parecchie proposte DL potrebbe evitare contorti contesti ed fornire più lineari forme, ma in QUESTO caso il nostro DUO è "luminoso". Poiché qui noto nomi di tutto rispetto che ricorrono negli interventi del "forum" arricchendolo con "preziosi" apporti, utili all'apprendimento , vorrei un vostro parere. Mi riferisco ad interventi di questo tipo: la mia traduzione è corretta ... ( senza una riprova basata su regole lessico-grammaticali) - ... insisto a dire che ho ragione .... - e ancora: le sfumature dei sinonimi ... - ... invettive: DUO dovrebbe imparare l'italiano ( ma piovono anche volgari commenti intrisi di strafalcioni ...) - E' evidente che si utilizza poco il dizionario. Rispetto, Fumonero, la tua considerazione accompagnata dal ragionamento. Il mio sfogo non riguarda in particolare la tua nota. Tu fai parte della mia "lista di monitoraggio" da cui traggo spunti e riflessioni fruttuose all'apprendimento. Resto in attesa di una vostra opinione ... se ritenete opportuno trasmetterla. Con stima a tutti ... Cavana

4 anni fa

https://www.duolingo.com/fumonero

Massimo rispetto per Cavana! Come in tutti gli spazi web aperti ai commenti, ansche qui su Duo, si rischia di cadere in inutili lamentazioni, attacchi personali e oziose disquisizioni che non portano a nulla, ma questo è uno spazio per migliorare le nostre capacità di apprendimento o per migliorare le capacità di insegnamento di Duolingo stesso. Ognuno si conti i cuoricini suoi, mica è una gara....io non so neanche quanti ne ho.

4 anni fa

https://www.duolingo.com/sirioog

opinione espressa a parte. Buon lavoro.. Sirioog

4 anni fa

https://www.duolingo.com/WarsawWill
WarsawWill
  • 23
  • 20
  • 20
  • 18
  • 18
  • 12
  • 11
  • 7
  • 7

Sarebbe "We can consider it" - c'è una differenza tra "this" (questo), "that" (quello) e "it" (lo).

2 anni fa
Impara Inglese in soli 5 minuti al giorno. Gratis.