Translation:Dad and mom want hot water.
Translated it this way, even though in English the collocation is "Mom and dad."
I want, you want, we want, you all want, they want, he and she want, she and I want, Jack and Jill want, the teachers want, the dogs want
he wants, she wants, Jack wants, Jill wants, the teacher wants, the dog wants
Want is when the subject is more than one person or talking about yourself, but wants is when the subject is only one person.
Examples: She wants food. He and she want food. They want food. I want food.
I was expecting father and mother as well, since 爸爸 and 妈妈 have been translated earlier in this course as father and mother
(LouEnterta, Winston298006, et al.) Yes, in China, freshly boiled water is often served with a meal. Even if the diners are drinking tea, it is common for the host to rinse out the teacups with boiling hot water prior to pouring the tea. Often, tea is served on a slatted wooden tray fitted atop a pan deep enough to hold the discarded water. Chopsticks are often placed in a tall glass that is then filled with boiling hot water, and plates, spoons, and bowls are often rinsed with boiling water as well. One reason for the practice is to warm the utensils so the food stays warmer, but the main reason is to disinfect the utensils. In many places in China, the water supply is untreated; consequently, in the home and in restaurants, boiling water is a way of reducing the chance of getting sick from it. Boiling water does not work on everything, but it is very effective at killing off some things, and better than nothing.
I think "Dad and mon need hot water" is also correct because 要 in this sentence can mean "want" and "need" in Chinese.
You are wrong. 想 means to "think", "to miss", and means to want only when the desire is a verb. 要 can mean to "need", to "want", to show that something "will" be done. When 要 is used with a object directly after it, it means want. 想要 is strictly want. If you absolutely need something, than 需要 (verb) is a better term.
In traditional Chinese culture, the male is stated before the female. Dad before mom, brothers before sisters, male coworkers before female, etc.
The extra "S" should be used only for third person singular.
• Dad wants hot water.
• Mom wants hot water.
• Mom and Dad each wants hot water. (In this case, the "each" signifies that the verb acts on Mom as a singular and Dad as a singular, rather than both as a plural.)
For all other cases, you should use "want," not "wants."
• First person singular: I want hot water.
• First person plural: We want hot water.
• Second person singular: You want hot water.
• Second person plural: You all want hot water.
• Third person plural: They want hot water.
I was already wondering when we were going to learn to asks for hot water. That's like the most important Chinese thing everrrrrr
I did Mum and Dad but got it wrong, because it's natural here to say Mum and then Dad.
Report it. In British English, mum means mom or mother; but in American English it means to be silent. Duo is probably currently registering the latter.
I feel like I'm failing due to misperceptions in my English :( I wrote "Father and Mother wants hot water" and it didn't count :/
i literally just switched mom and dad and got it wrong. pathetic much? they should both work. its literally just like the name thing im so pissed
Is it correct to also interpret it as "Dad and Mom want to heat up the water"?
This is incredible. I submitted: Father and mother wants hot water; Lo and behold, i was marked incorrect! How?