Translation:Dad and Mom want hot water.
(LouEnterta, Winston298006, et al.) Yes, in China, freshly boiled water is often served with a meal. Even if the diners are drinking tea, it is common for the host to rinse out the teacups with boiling hot water prior to pouring the tea. Often, tea is served on a slatted wooden tray fitted atop a pan deep enough to hold the discarded water. Chopsticks are often placed in a tall glass that is then filled with boiling hot water, and plates, spoons, and bowls are often rinsed with boiling water as well. One reason for the practice is to warm the utensils so the food stays warmer, but the main reason is to disinfect the utensils. In many places in China, the water supply is untreated; consequently, in the home and in restaurants, boiling water is a way of reducing the chance of getting sick from it. Boiling water does not work on everything, but it is very effective at killing off some things, and better than nothing.
You are wrong. 想 means to "think", "to miss", and means to want only when the desire is a verb. 要 can mean to "need", to "want", to show that something "will" be done. When 要 is used with a object directly after it, it means want. 想要 is strictly want. If you absolutely need something, than 需要 (verb) is a better term.
It in fact does. It's Chinese culture to state the male before the female. Baba mama sounds more natural to me. Referring to my parents as mama baba sounds questionable to me, and though my brain is trying to accept it, I end up saying baba mama because that's what my parents have always done.
If you did type the ampersand in, Duo might have left it out. I entered "Dad & Mom want hot water" and Duo told me that I missed a word. I suppose Duo read it as "Dad Mom want hot water".
Please report it. <-This doesn't work because it is essentially reporting that "Papa Mama want hot water" should be accepted, when it shouldn't.
(October 9, 2019)
i wrote daddy and mommy wants hot water but it said the correct awnser is Dad and Mom want hot water. but dad and mum and daddy and mommy is the same
"wants" should be accepted here, I think, with a little note about the typo. It's easy to forget the s when writing a word like this, especially with such a strange-sounding sentence. Alternatively, duolingo could implement a feature where they'd notify you something's wrong about your answer, letting you look over and correct mistakes without losing the point.
The extra "S" should be used only for third person singular.
• Dad wants hot water.
• Mom wants hot water.
• Mom and Dad each wants hot water. (In this case, the "each" signifies that the verb acts on Mom as a singular and Dad as a singular, rather than both as a plural.)
For all other cases, you should use "want," not "wants."
• First person singular: I want hot water.
• First person plural: We want hot water.
• Second person singular: You want hot water.
• Second person plural: You all want hot water.
• Third person plural: They want hot water.
I put mum and dad and got it wrong. I agree with Owlspotting that in English that is the way we would put it - (although we never use mom!) That's a cultural difference the answer should acknowledge in the marking, though I realize they want to know we understand the meaning of each word.