- Forum >
- Topic: Chinese >
- "你们看过那本书吗?"
"你们看过那本书吗?"
Translation:Have you read that book?
November 17, 2017
23 Comments
I'm a native Chinese speaker, i just can't read or write. I think there is pretty much no difference between the 2 in this context. However, I think using "read" is used for more professional works, and "see" is for more casual things. Also using "读书" can imply studying. For example "我读大学" means I go to university.
ClassiDuo
2444
那本书 can also be "that book" (which I put and had counted as wrong; already reported it)
Dr_Jerry
1241
I despise the habit of translating 你们 as "you guys." It is non-standard, colloquial American English. It makes Duo look half-assed.
[deactivated user]
Can "Have you read that book yet" be accepted? I feel like it's about the same.