Translation:This shirt is very good quality.
"This shirt IS ... quality" is incorrect, should read IS OF or HAS. Better yet, "This shirt's quality is ..."
"this shirt is very high quality" (marked wrong) is a lot more natural than "this shirt has very high quality" (marked right).
AFAIK, the 很 here just links the subject (衬衫的质量）to the adjective (好). '好' isnt used to modify the adj here.
In other words: the shirts' quality (衬衫的质量）is (很）good(好).
'very high quality' is not the correct translation.
This shirt "is" really good quality = Wrong This shirt "has" really good quality = Correct???? I think there's a mistake in the English. Surely it's "is".
Didn't take "The shirt is of good quality" which I would consider a little formal but not inccorect.
I said, "This shirt is of fine quality," and it didn't take it, even though "fine" was one of the suggestions.
Or "品质" (at least more commonly used in the Chinese spoken in Taiwan; not sure about in China)
The quality of this shirt is very good still correct (every one can understand).
To parody the suggested answer: The quality of this suggested answer is NOT good. It mimics the Chinese rather than expressing good English. It's not that the English is wrong, just clumsy.
I suggest 'This shirt is good quality'.
I'm a native English speaker, and I think the default English answer is completely fine, and not "clumsy" at all.
The default answer sounds wrong to my American ears, I'd correct it to "This shirt's quality is good." or "... good quality goods" or even "... is good" instead. Perhaps a trend of dropping words, brevity trumps grammar?
I put "很好" as "pretty good" and got it wrong. Really Duolingo? henhao is just "good"???
很好 alone does not mean "very good," it simply means "good." Answers without “very" should be accepted.
Is it just me or is the 的 really muffled? I´m really asking cause it could just be I need to keep working on my listening skills but I can´t hear the "de"