1. Forum
  2. >
  3. Topic: Czech
  4. >
  5. "Velký bratr se dívá."

"Velký bratr se dívá."

Translation:Big Brother is watching.

November 17, 2017



I love how essential and sometimes morbid the phrases in this classes are. "This is the last tree", "Our nice days are ending now", "there is no love", "Big Brother is watching" but then you get "I'm counting my pigs". :D


That's what I always think


Well played, it makes it so much easier to remember


it's clear, but I ask why a big letter for brother in English


"Big Brother" is a character in the book 1984, so the name is capitalized because it is a proper noun.


Why isn't it capitalized in Czech? Or do they only write "Velký" with capital letter, and you can't really see it, because it's the beginning of the sentence?


Different languages have different capitalization rules. Those of Czech are very complex, but typically only the first word is capitalized. "bratr" is not a name or surname, only a part of "Velký bratr".


Isn't it the same as in Polish, where only names of human beings (assuming I remember correctly) are capitalised, but anything else is written with lower-case initial letters?


It is quite complicated and I certainly do not remember all the rules for various names of streets, squares, political istitutions....


Don't proper nouns that are names for people stay the same or very similar in every language?


Big Brother is rather a political function and the meaning of those two words is important. And it is indeed translated in the novel.

And in literature, one often translates even names. Bilbo Pytlík, Frodo Pytlík, Samvěd Křepelka, Smělmír (Smíšek) Brandorád and so on...


Oh, that's good to know that it depends on the importance of meaning.


This course is entirely doubleplus good!


First 'what does the fox say', now this one, damn these guys care about popular culture, amazing!

Learn Czech in just 5 minutes a day. For free.