Translation:Have you ever drunk Taiwanese bubble milk tea?
IMO "bubble milk tea" sounds better since milk tea is known for a long time and adding "bubble" in front of it makes it an adjective for "milk tea".
"milk bubble tea" sounds weird as it seems like we make "bubble tea" then add milk to it
Technically "bubble milk tea" is actually referring to bubbles of milk tea (because the tea is shaken). Tapioca pearls are not necessary.
"珍珠" actually means pearl. The more accurate translation is "Taiwan pearl milk tea".
This is a Chinese food/drink that I actually did come across first before I travelled there, either from other Asian countries, or from Chinatown in Sydney. I was used to it being called "bubble tea" or possibly "bubble milk tea", but "milk bubble tea" sounds wrong to me.
By the way, I think it should accept either "Taiwanese ..." or "Taiwan ..."
It's an uncapitalised proper noun now imo seeing as all the chains call it bubble milk tea
Actually it is called bubble tea or milk tea, but never milk bubble tea or bubble milk tea so ifbthey require both, it should be interchangable
Not sure about bubble tea, but milk tea is a different beverage altogether,（热）奶茶.
It's very frustrating that in verb+过 constructs, Duo still does not accept "Have you EVER + past participle?"
"Have you had bubble tea?" without "ever" or "before" doesn't question past experience. It simply means whether or not you drank the Taiwanese bubble tea that was offered to you which is best translated as "你喝了台湾的珍珠奶茶吗？”
The correct English translation for this sentence should be "Have you ever had (tried) Taiwanese bubble tea?" or "Have you had Taiwanese bubble tea before?" Personally, I prefer the first one!
Actually "Have you xxxx'ed" without "ever" or "before" is used by English native speakers to question past experience, it's just often ambiguous and it works better for some things than others.
For "Have you been to Taiwan" it works fine for questioning past experience, but it works less well for this Duolingo question.
I think it should accept all of "Have you (ever) drank/had/tried Taiwan(ese) bubble (milk) tea (before)?"
I agree with you 100%! "Have you been to Taiwan?" is clear enough without any context but "Have you had bubble tea?" not so much!
No, 你喝了 means have you drunk, as in you already have it in hand and the speaker is asking if you've taken a sip. It can be "have you ever" but since there is a "before" at the end of the sentence I think it can be said to be the same. Also, "have you ever" would be more of 你有没有喝过 to me.
Personally I'd say the "milk" part is important. "Pearl milk tea" is currently accepted.
The definite article "the" is optional here. Also, in my mind, "bubble tea", "bubble milk tea", and "milk bubble tea" are all equivalent and should be accepted
Its sort of an uncapitalised proper noun now, all the chains selling them call it bubble milk tea.
I think “Taiwanese bubble milk tea", long though the name may be, has become an (unofficial?) uncapitalised proper noun. Milk tea is another kind of beverage, and if I'm not mistaken the drink originates from Taiwan and usually (most of the time) has "bubbles" or pearls (珍珠) in them.
It maybe should accept it. Normally for place names as qualifiers we use the place name without the possessive or the adjectival form if one exists. I actually typed "Taiwan bubble milk tea" and was marked wrong.
Honestly, I know they want to make sure we noticed the word milk is in the Chinese phrase, but I think bubble tea on its own should be acceptable, since that's what it's always called in English as far as I'm aware.
I have been living in China for 7 years and we foreigners have always refered to 珍珠奶茶 simply as Bubble Tea in English. This seems to be the most commonly used name.
sometimes accepting "bubble tea" other times requiring "bubble MILK tea" - come one, review and improve this course already - irritating!
Good point! the meaning of these English words are, both of them, implied by the character 过 - it has a few meanings. Most importantly it is an "experienced action marker". Secondly and perhaps more abstractly, it implies "to cross over" - hence the sense of having tried or done something for the first time or before the time of utterance.