Translation:Have you ever drunk Taiwanese bubble milk tea?
42 CommentsThis discussion is locked.
This is a Chinese food/drink that I actually did come across first before I travelled there, either from other Asian countries, or from Chinatown in Sydney. I was used to it being called "bubble tea" or possibly "bubble milk tea", but "milk bubble tea" sounds wrong to me.
By the way, I think it should accept either "Taiwanese ..." or "Taiwan ..."
It's very frustrating that in verb+过 constructs, Duo still does not accept "Have you EVER + past participle?"
"Have you had bubble tea?" without "ever" or "before" doesn't question past experience. It simply means whether or not you drank the Taiwanese bubble tea that was offered to you which is best translated as "你喝了台湾的珍珠奶茶吗？”
The correct English translation for this sentence should be "Have you ever had (tried) Taiwanese bubble tea?" or "Have you had Taiwanese bubble tea before?" Personally, I prefer the first one!
Actually "Have you xxxx'ed" without "ever" or "before" is used by English native speakers to question past experience, it's just often ambiguous and it works better for some things than others.
For "Have you been to Taiwan" it works fine for questioning past experience, but it works less well for this Duolingo question.
I think it should accept all of "Have you (ever) drank/had/tried Taiwan(ese) bubble (milk) tea (before)?"
No, 你喝了 means have you drunk, as in you already have it in hand and the speaker is asking if you've taken a sip. It can be "have you ever" but since there is a "before" at the end of the sentence I think it can be said to be the same. Also, "have you ever" would be more of 你有没有喝过 to me.
I have recently learned from another forum that milk tea is a different drink in southern China, but when I was in Beijing, 奶茶 did mean this drink (cold milky tea, often with some fruit flavor, and tapioca balls at the bottom). This drink is called "bubble tea" in the US.
The phrase "drunk" in this context is not quite idiomatic usage in English. "[...] tried Taiwanese bubble milk tea" or "had [...] tea" is more natural. Of course 喝过 means "have had the experience of drinking" but there's the big problem: how to teach the real meaning of Chinese phrases while keeping to natural/idiomatic English. .
Accepting both should be best. Some users keep demanding more literal translations and some of us prefer more natural ones. With "drunk" it's not really unnatural, just less idiomatic. Also it's what I typed because I second-guessed Duolingo wouldn't accept "tried" from my experiences here so far.
I think “Taiwanese bubble milk tea", long though the name may be, has become an (unofficial?) uncapitalised proper noun. Milk tea is another kind of beverage, and if I'm not mistaken the drink originates from Taiwan and usually (most of the time) has "bubbles" or pearls (珍珠) in them.
Good point! the meaning of these English words are, both of them, implied by the character 过 - it has a few meanings. Most importantly it is an "experienced action marker". Secondly and perhaps more abstractly, it implies "to cross over" - hence the sense of having tried or done something for the first time or before the time of utterance.