Translation:She is not happy.
Remember people Note : " 他 for he " and " 她 for she " is used in a sentence. Don't get confused !!
So both are spoken as 'Ta', but in the written form you can distinguish between male and female?
It is spoken 'Ta', but in the examples I've listened to so far on Duolingo it still sounds more like 'Pa' to me.
Don't know if this is because it is at the beginning of the sentence, or because of how the clip is recorded, or… maybe it is just me? :-)
Yes, you are right. At least I agree with you. I reported it. There are too many options of the words pronunciation in this cours. But, perhaps, this is an acceptable versions/accents of the correct Chinese pronunciation. At least I would like to hope for this. Although this fact grieves me as well as you. It certainly complicates understanding and learning.
Think it's just you, or at least not me. One thing seems clear is not everyone hears the same sound. I think it depends on how our brains are wired up. i.e., previous life experiences, disposition, training etc. Or maybe it's just my cheap headphones and/or bad hearing! :)
There is also the 'Ta' for it, commonly used for animals and objects. but once again, only distinguishable in writing.
What do you want clarified? If you read all the posts it seems very clear to me.
it would help to have some clarification on why we're expected to assume "she" in a "type what you hear" exercise.
When I was taking Chinese in school they just said this is like the one gender rule. There's really no explanation for it just that if you are speaking about just girls you use 她 but if you are speaking about boys or a mixed group just us 他
"but if you are speaking about boys or a mixed group just use 他" - it's rule of many/any languages, not only of Chinese.
It sounds the same. Context might help but it didn't used to have gender so it still doesn't sound any different. It's just in translating written characters that you can see if its feminine or masculine.
Because 高兴 （happy） is an adjective the character that appears to be missing is the 很 （hen） character I think rather than 是 （shi）, but when the negation character 不 （bu） is used that is omitted.
Chinese has a lot of these verb-adjectives: 高兴 can be intepreted as "happy" but also "to be happy", so you don't double the "to be" part when it is used as a verb.
她 不是 高兴 is spoken in context like: She is not being happy. She is just laughing at herself.
他 he 她 she 它 it
All pronounced the same, as "tā" In speech it's context that tells them apart. In writing they all look different.
In "Type what you hear" both 他 and 她 should be accepted. So far, only the female one is considered right.
This is the speech recognition exercise "Write what you hear". The announcer says: "ta bu gaoxing" - I write: "他 不高兴" and I think it's right! Este es el ejercicio de reconocimiento de voz "Escribe lo que oyes". El locutor dice: "ta bu gaoxing" - Escribo: "他 不高兴" y creo que es correcto! Это упражнение распознавания речи «Пишите, что вы слышите». Диктор говорит: «ta bu gaoxing» - пишу: «他 不高兴», и я думаю, что это правильно!
i know when it is written you can differentiate between he and she however this was a listening i put he and the answer was she is this unfair or is there another way of being able to tell
is it only me missing the verb to Be, here? the translation here is she not happy, why?
As a data point, my Chinese father when speaking English would often mix up "he" and "she" when speaking in the third person singular.
So apparently having this lack of distinction in sound caused his mind to be wired differently.
I wonder if English speakers mess up third person plural in Romance languages (e.g. "Ils" vs "elles")
The male form is wrong if it was asking for the female form, which I'm assuming based on the answer at top of discussion.
But we're getting it as a "type what you hear" exercise, and they sound the same. There's a similar problem with French sometimes, where "il" and "ils" or "elle" and "elles" sounds pretty much the same.
她 doesn't look quite the same as 他 to me…?
Sorry, if you were caught out by getting this as a "Type what you hear" exercise, I'm right with you. Got caught out myself, the same way.
Don't get me started on French plurals sounding the same as singles in most cases…
I will report this exercise because i wrote she is sad and i got it wrong
I don't use the word bank. According to the recording, the expression is "ta bu gao xing." She or He should be accepted
How do I know if its a he or she if its a listening test? Both should be accepted since it is a listening test
她 and 他 have the same pronunciation. So, how on earth are we to know which one the sentence wants with only the audio?
If you are translating from sight, the character means "she". If you are doing it aurally, there is no way to decide if its she or he. Reading the other discussion notes, it appears that perhaps the computer is too limited and not acknowledging that the sound is the same for both genders, so you just have to move on. Hope that helps.
How are we supposed to know the difference between 他 and 她 if we're typing instead of using the word banks?
You learn the difference by beginning to learn the characters; and it helps to learn several radicals. I'm not sure if you are typing with Chinese characters or pin yin? In pin yin, both are "ta".
You'll have an easier time remembering if you add Pinyin to your keyboard. (Find youtube tutorials online) That way every time you answer you're reinforcing spelling.
He llegado a este punto y no tengo ni puta idea de chino, soy la polla o un suertudo?
When I first learned a bit of Mandarin 10 years ago, I don't recall learning a feminine third person pronoun. Is this now a thing? I typed my answer by just listening to the prompt, so I didn't pick up on the gender distinction in the character. Are SJWs to blame for this?
This is not a recent thing. The character 她 has been used to represent feminine third person for hundreds of years.