Translation:Does it love to drink milk?
I'm putting this comment up here so people don't have to scroll through all the useless "me too" comments to get to a useful note about the translation.
"Does it like to drink milk?" should be the displayed translation (even though, when translating back, it would make the Chinese harder to arrive at from the English). It's accepted, but it should be the default, with "love" as a secondary alternative.
Although "爱" has "love" as its primary meaning, in contexts outside of human relationships it's often not as strong and is typically translated as "like", "enjoy", or "be fond of". Here are a couple of dictionary entries that illustrate this phenomenon:
This is a difference in usage between Chinese and English, and it has nothing to do with the implications of saying "我爱你" to another human being, which some commenters on this page are confusing it with.
And "like" is the better translation here.
It's accepted now, too, bu it should be the displayed translation.
You're right, but there's also the fact that using 爱 is an oddly strong way of asking this question. The correct literal translation is "love", but I feel like the question would be better as: 它喜不喜欢喝牛奶？This seems like a more likely question to ask in most cases, and would use "like" as a translation.
It's not always suitable to do word to word translation but DL shouldn't accept answers with difference meanings. For example: I like steamed vegetables and tilapia on a bed of fresh steamed rice. However, I love pizza. The difference being that I could probably eat pizza daily. While the words do share similar meanings they are different. Think of it in context of different but not similar terms of more and most. I like juice more than water but I like milk the most.
●Like and love are amorophus, overlapping categories. But duolingo may still be correct pedagogically that in teaching beginners it is best to reinforce the common translation.
●I'm more upset they don't think 沒關係/不客氣 and you're welcome/ no worries are interchangable in english and chinese!
Like & Love are amorphous in ENGLISH but not in Chinese. Chinese people do not use 爱 as casually as Americans use love. For example you would say I love you man to your bro/mate/co-worker that did you a solid. In China they would only say that to a spouse/partner/elder that they truly had deep strong feelings for. Because of the difference between how the words are used I think it's important to translate it as love & not like though it does conjure an awkward mental image of an asian man chugging milk morning/noon/night.
Yes, very common. Both "S. + V. + O. + 嗎/吗？" and "S. + V.不V. + O.？" are common ways to construct interrogative sentences in Chinese, at least for simple sentences.
In addition, for adjective sentences, both "S. + Adj. + 嗎/吗？" and "S. + Adj.不Adj.？" are both correct.
If V. or Adj. is a two-syllable word, like "喜歡/喜欢(xǐhuān, like)", you can even only keep one syllable before 不: "你喜欢不喜欢？" or "你喜不喜欢？" are both OK. The latter (omitted) form is even more common for me.
One exception is "有(have)," you'd rather use "有沒有" instead of "*有不有"
The translation here is questionable at best. I would probably translate ”爱不爱喝” as the questioning form of "like to" or "enjoys". 爱 literally translates to "love" in English, but that neglects that it is used far more casually in china, and to imply strong affinity towards something a modifier is used.
In isolation the use of 爱 here does seem strange, but maybe in some conversation about what things really "do it" for their pets... Person A: "My dog seems lazy lately, she doesn't seem to like her regular food any more." Person B: "My Fifi just LOVES some milk mixed in her food, does your dog love milk too? If she does then you should try that to get her to eat more." This video uses "我爱喝牛奶" in a song to encourage kids to drink it. https://youtu.be/grr8Ce6jVlg
You can make a statement and then put one of a number of tags on the end:
You can also get something similar by intercalating "不是...吗" into the sentence:
Here "爱不爱" offers a choice between liking and not liking, so you can think of it as "does it like to drink milk or not" (though the emphasis isn't quite the same — in Chinese it's usually completely neutral, whereas the English can have an impatient edge).
If you want to ask "doesn't it like to drink milk", you can say "它不（是）爱喝牛奶吗".
Great explanation - i just wish that Duolingo wouldn't explain the 是不是 concept as "it's just another form of asking a question "in the Tips, and then penalize us when we answer "doesn't it drink milk" instead of "DOES it drink milk?" when they are both fairly equivalent questions in English. (Here is where I must concede that, like with other lessons on Duolingo, it chooses to be semantical for the purpose of literal translation)
Could you please provide a link to the DuoLingo tip that actually says "it's just another form of asking a question - just like in English when you say 'DOESN'T it drink milk?'"
I would be surprised if any published authority on Chinese grammar equates the "Verb 不 Verb" form of asking a question with asking a negative question, and I would like to see the actual source of such a claim.
I had never read any of the DuoLingo tips for Chinese before, but here is what I did find, from the Tips section of the "Family 2" Lesson:
You already know how to use 吗 (ma) to ask questions with a yes or no answer; for example,
(nà shì nǐ de qīzi ma, Is that your wife?).
Another way to ask the same question is to say 不 (bù, no) after the verb (in this case, 是) and then repeat the verb again.
(Nà shì bu shì nǐ de qīzi?) Is that your wife?
(Tā yào bu yào niúnǎi?) Does he want milk?
I do not see anything wrong or misleading about that tip; in fact, the tip seems rather clear: the "Verb ... 吗“ form and the "Verb 不 Verb" form are functionally identical methods of asking a binary ("yes or no") question in Chinese.
I searched, but did not see another tip that equates the "Verb 不 Verb" form with asking a negative question (e.g., "doesn't it drink milk?"). If a DuoLingo tip really said that, then that tip is mistaken. PeaceJoyPancakes provides a correct example of asking a negative question above, viz., 它不爱喝牛奶吗？ (just one 不 , before the verb) for "Doesn't it like to drink milk?" Again, in Chinese, any statement, such as 它不爱喝牛奶, "It does not like to drink milk," can be made into a question simply by appending 吗 to the end of that statement.
I guess I read the Tips incorrectly. I wonder why my brain filled in a negative in the English where there wasn't....except that it's grammatically correct in English, and also perfectly mirrors the Chinese structure....
I (apparently I'm not alone) just really hate being told I'm wrong due to semantical reasoning when I could make equally semantical arguments back in my defense. It discourages continuing with the course IMO.