Translation:Does it love to drink milk?
HAHAHAHA THE AUDIO IS SO BAD! Guys PLEASE switch it with the audio from the comments player. The female voice is seriously needed for at least this sentence. Guys, play the audio from the comments version of the sentence, it's actually normal ^_^
"like” is surely at least an appropriate translation in this context.
Perhaps. But in Chinese, 爱 (to love) and 喜欢 (to like) have significantly differing implications. The word "love" is much less binding and nonchalant in English. For example, you would generally not say "我爱你" unless you truly had a deep affection for the person.
You're right, but there's also the fact that using 爱 is an oddly strong way of asking this question. The correct literal translation is "love", but I feel like the question would be better as: 它喜不喜欢喝牛奶？This seems like a more likely question to ask in most cases, and would use "like" as a translation.
I only knew this from talking with a Chinese exchange student but this is a big difference between languages/cultures that should probably be pointed out in the before lesson notes.
Yes, 爱 is frequently used to express something you like to eat, and translated as "like."
It's not suitable to try word to word translation, DL should accept like as an alternative answer.
It's not always suitable to do word to word translation but DL shouldn't accept answers with difference meanings. For example: I like steamed vegetables and tilapia on a bed of fresh steamed rice. However, I love pizza. The difference being that I could probably eat pizza daily. While the words do share similar meanings they are different. Think of it in context of different but not similar terms of more and most. I like juice more than water but I like milk the most.
@qianyanwanyu scroll down & read the comment from davidkim2106 to understand why you're wrong.
"love not love" Is this form a common way to ask "does it love" in Chinese?
Yes, very common. Both "S. + V. + O. + 嗎/吗？" and "S. + V.不V. + O.？" are common ways to construct interrogative sentences in Chinese, at least for simple sentences.
In addition, for adjective sentences, both "S. + Adj. + 嗎/吗？" and "S. + Adj.不Adj.？" are both correct.
If V. or Adj. is a two-syllable word, like "喜歡/喜欢(xǐhuān, like)", you can even only keep one syllable before 不: "你喜欢不喜欢？" or "你喜不喜欢？" are both OK. The latter (omitted) form is even more common for me.
One exception is "有(have)," you'd rather use "有沒有" instead of "*有不有"
So both 他爱不爱牛奶？ and 他爱牛奶吗？ would be correct, right? Can you also use 吗 in the first example or does the V不V construction render the question particle obsolete? Or does it just add a level of politeness? Sorry, I'm spamming you with questions...
Yes, both of those sentences are correct and interchangeable.
As for combining V不V with 吗, I partially agree with V.Lagopus' response: I have never heard the two forms combined in Mandarin Chinese, but I have heard the two forms routinely combined in Cantonese Chinese.
Just wanted to second this followup question. I'd love to hear an answer. I find this particular syntax confusing and the lesson notes do not address it.
It's more like saying "do you like it or not" or "do you love it or not" if you prefer
Literally that's correct, but in English when you use the "... or not" phrasing, it often carries a rather impatient or even judgy tone. In Chinese this is not the case, it's just one way of asking a question.
This is a good question. In english you rarely refer to an animal as an "it", particularly if it is a pet, which would be assumed in this case since the subject area is "family".
In Chinese anything non-human is 它. 他 and 她 are "human he/him" and "human she/her". So it's not a direct translation of "it", they love their animals all the same
I believe it is just used for cow's milk, as the 牛 (niú) part of 牛奶 (niúnǎi) means "cow."
"Niu" is literally "cow"
However, "runai" i think would be funny wrong. Just use "nai" or sometimes 乳
yes, in Chinese we differentiate very well things like that, because it's easy(just change a character), and runai means women' milk:)
It is weird to me to not us 牠 here, as inanimate objects don't have emotions or drink milk. Maybe in Toy Story?
The translation here is questionable at best. I would probably translate ”爱不爱喝” as the questioning form of "like to" or "enjoys". 爱 literally translates to "love" in English, but that neglects that it is used far more casually in china, and to imply strong affinity towards something a modifier is used.
In isolation the use of 爱 here does seem strange, but maybe in some conversation about what things really "do it" for their pets... Person A: "My dog seems lazy lately, she doesn't seem to like her regular food any more." Person B: "My Fifi just LOVES some milk mixed in her food, does your dog love milk too? If she does then you should try that to get her to eat more." This video uses "我爱喝牛奶" in a song to encourage kids to drink it. https://youtu.be/grr8Ce6jVlg
Audio for 爱不爱 is bugged-like they spliced it into an old recording. Is Duolingo going to fix it?
it's the old robot voice male version they use on all the questions. The funny thing is, THERE IS A PERFECT FEMALE VOICE ON THE COMMENTS. So if you ever have trouble listening to chinese, you should click the audio on the comment section and it will definitely help you ^_^
(for exercise writing Chinese from audio) without context, shouldn't 他 and 她 also be acceptable instead of 它?
Neither. Here 它 is being used. It means "it" and is used for animals. So it should be "Does it like to drink milk?".
它爱不爱喝牛奶？- why in this question there is no 吗？it's a yes no question and there aren't any other "question words" in the sentence...
You either use "爱不爱" (love or don't love?) or end the sentence with "吗"
"Does it love to drink cow milk" should absolutely be accepted because 牛奶 is cow milk.
Be careful with the simple grammar mistakes that will be count as wrong answer. Might make user to lose interest in the app