Translation:I spent too much time doing this task.
40 CommentsThis discussion is locked.
There's no connection. 花 is just used for "spend" because the modern Mandarin word for "spend" happens to be pronounced the same way as the word for "flower", so they've been assimilated. See page 19 of this thesis, which mentions this: http://www.tekstlab.uio.no/michalkk/WhyAreChineseCharactersSoDamnHard.pdf
The Chinese literally means "too much", i.e. an amount that is somehow unjustified or detrimental, and usually it should be translated directly, particularly where there's no further context.
"So much", on the other hand, is an emphatic way of saying "a great amount" (i.e. "a lot"), which might still be the right amount, and not a bad amount, even as we recognize its magnitude.
In some cases, idiomatic usage in either language might mean that "a lot" or something similar is a good translation of "太多", but usually the direct translation is better.