Translation:I spent too much time doing this task.
The sentiment of everyone who tries to get through a Chinese lesson on Duolingo, with the current exasperating state of the English translations.
Was not expecting the use of 花 here for "spent." Can anyone explain whatever metaphorical extension was involved in how the character came to be used in this way? Thanks!
i spent too much time doing this thing. This is also a good translation
I think "too much" (太多) and "a lot" (很多) are really quite different sentiments.
"I spent too much time on this business" must be accepted as well. No one knows if 事情is here a task or a business or anything else (even a, "thing" should be accepted) "I spent too much too time on that thing/doing that thing"..., many possibilities you did not even consider before putting all those sentences online.... It is an essential work that should have been done especially with a language like Chinese. Sirs! No wonder Birdie sounds so stupid!
Even the Chinese can be reversed :做这个事情我花了太多时间。。 As you can see in both languages, flexibility should/can be applied. Do your homework well, so Birdie will feel much much better! Any reply to this is most welcome.