"Do you know any good apps?"


November 17, 2017

This discussion is locked.


This sentence sounds very unnatural. I think the problem is from translating know literally to 知道, but actually it works only in some cases. e.g. I know him is not 我知道他 but 我认识他.

To ask for advice like this, it could have been:



  • 3281

I was wondering if you could use 認識 in this case. My first instinct was to say something like 你認識很好的應用嗎?


"认识" (認識) is generally reserved for knowing a person, and has a connotation of "recognizing" or "being familiar" with someone (or something, usually abstract concepts). 知道 is used for being aware of some specific thing, in this case the existence of good apps, so it's more appropriate here.


Because the answer is not accepted without 有, the English question is being taken to focus on knowing whether such apps EXIST, rather than one being familiar with (any) apps. Sort of: Are there any good apps that you know of? Perhaps the use of 知道 without 有 might mean something like: Do you know the ins and outs of any good apps? In other words, is might imply a deeper level of knowledge. Can anyone shed any light on this?


It accepted it without 有 for me


why doesn't this sentence need to end in 吗?


Because there is 什么, which should already be sufficient for asking which apps there are.


It's not asking which apps there are though


It seems that this question has changed over time. The Chinese now ends in 吗.


Can somebody explain what "有什么" does in this sentence and why my attempt omitting only these characters was wrong?


In this sentence "有什么" means something like "are there any". 有 is existential, while 什么, commonly translated as "what", is modifying the phrase that follows it to imply a question about the existence, and is more naturally translated as "any".

Although I'm not a native Chinese speaker, I imagine that excluding this phrase is as awkward and ambiguous as it would be in Enlgish: "Do you know good apps?"


The word for "app" I kept seeing and hearing in Taiwan and the mainland was "APP" pronounced "ei pi pi" but I didn't know 应用 while I was over there, so maybe it's even more common?


I'm with you. I know the word 应用 but have never, ever heard it used in this context. Like you, I've only heard native speakers say "a-p-p" for app. Also, "app" is not one of the definitions of 应用 in my Chinese dictionary.


I know my cellphone in Taiwan Mando mode uses 應用 as does the Google Play Store

I think A, P, P is just a spoken thingy mostly

The Pleco app has "(computing) app" as a definition for 應用


Why is 吗 not required here?


It actually should be required here, as the question is "你知道…吗?" If it isn't I believe that is a mistake. Although the presence of the question word "什么" may make one think that 吗 isn't necessary, in this case 有什么 is modifying the phrase 好的应用, implying a question about their existence.


In the reverse translation the Chinese sentence ends in ma. Duolingo can't have in both ways. Which is correct?


Would a possible very literal translation be "Do you know apps that have something good"?


can you use 任何 for the "any" here?


你知道一个好的应用吗should be accepted...


why use 有 in front of 什么好的应用吗?Could we just say 你知道什么好的应用吗?


Can you write 你知道有什么好看的女吗?for Do you know any good looking girls?

Learn Chinese in just 5 minutes a day. For free.