Translation:Where's your home?
Although the character is individually pronounced as "nǎ" and "ér", "哪儿" sounds like "nǎr." In Chinese this phenomenon is called "儿化"(érhuà) or "erization." and is not used mush elsewhere, as frawaradR mentioned.
I am from Taiwan and "~儿" is not often used here so correct me if I am wrong.
This is a bit confusing because other courses teach different. ie.. Beijing northern dialect = 哪儿 Nǎ'er - Where; 这儿 Zhè'er - Here; 那儿 Nà'er - There.
For southern dialect they use = 哪里 Nǎlǐ - Where; 这里 Zhèlǐ - Here; 那里 Nàlǐ - There.
I would think "where are you from?" Wouldnt be accepted because of the english difference in meaning.
"Where are you from" indicates place of origin where as "where is your home?" And "where do you live" can indicate current residence since the person may not live in the same place they were born.
I think Duo wants "where is your home" because of 家 (home). For place of origin, I think 乡土 would be used since I think it means native soil (in other words, native land), but I could be wrong, I do struggle with remembering the meaning sometimes.