Translation:Where's your home?
I have a pronunciation question...I don't hear the last character, "儿", being pronounced here. Is this normal?
Although the character is individually pronounced as "nǎ" and "ér", "哪儿" sounds like "nǎr." In Chinese this phenomenon is called "儿化"(érhuà) or "erization." and is not used mush elsewhere, as frawaradR mentioned.
I am from Taiwan and "~儿" is not often used here so correct me if I am wrong.
You're correct. 儿话 is something from the Beijing region and the Northern Mainland.
Could this also be where do you live? I tried that and got it wrong. I know 家 is literally house, but not many people live in places other than a house/apartment residence.
Where do you live would be 你住在哪儿. It means the same thing, but it's a different sentence.
This is a bit confusing because other courses teach different. ie.. Beijing northern dialect = 哪儿 Nǎ'er - Where; 这儿 Zhè'er - Here; 那儿 Nà'er - There.
For southern dialect they use = 哪里 Nǎlǐ - Where; 这里 Zhèlǐ - Here; 那里 Nàlǐ - There.
I initially read this as, "Where are you from?" but it was marked incorrect. What is the difference?
I would think "where are you from?" Wouldnt be accepted because of the english difference in meaning.
"Where are you from" indicates place of origin where as "where is your home?" And "where do you live" can indicate current residence since the person may not live in the same place they were born.
I think Duo wants "where is your home" because of 家 (home). For place of origin, I think 乡土 would be used since I think it means native soil (in other words, native land), but I could be wrong, I do struggle with remembering the meaning sometimes.