1. Forum
  2. >
  3. Thema: French
  4. >
  5. "L'un de mes amis habite en b…

"L'un de mes amis habite en banlieue."

Übersetzung:Einer meiner Freunde wohnt im Vorort.

April 7, 2014

11 Kommentare


https://www.duolingo.com/profile/Paul_1963

Einer meiner Freunde lebt in einem Vorort. -> So klingt das auf Deutsch wohl besser.


https://www.duolingo.com/profile/cobold

"habiter" wird aber nicht mit "leben", sondern mit"wohnen" übersetzt.


https://www.duolingo.com/profile/entmenscht

Ich denke, es kam ihm auf den Artikel an ("in einem Vorort" vs. "im Vorort"), nicht auf das Verb.


https://www.duolingo.com/profile/cobold

Ich bitte um Entschuldigung, dass ich korrekt sein wollte.


https://www.duolingo.com/profile/MultiLinguAlex

Keine Ahnung, warum man dich nach unten gevotet hast. Auch wenn es ihm um eine bessere Ausdrucksmöglichkeit ging, hattest du recht mit deiner Aussage.


https://www.duolingo.com/profile/nicolas_jk

Wieso soll "en" denn zum bestimmter Artikel werden? "en banlieue" kann jeder beliebige Vorort sein, also sollte "in einem Vorort" stimmen, und "in dem Vorort" eher falsch sein. Sobald es mehr als einen Vorort in einer Stadt gibt ist die Zuordnung nicht eindeutig möglich.


https://www.duolingo.com/profile/Renardo_11

"En banlieue" ist ein feststehender Ausdruck, eine Arr Gegensatz zu "im Zentrum. Ich höre nie dans un banlieu.


https://www.duolingo.com/profile/DerZwilling

Wie ist dieses "L'un" zu verstehen? Das "L" steht ja wohl für le/la, also den bestimmten Artikel, wohingegen "un" der unbestimmte ist. Also wortgetreu übersetzt "Der/Die ein/e..." ? In dem Fall "Der eine von meinen Freunden..." ?


https://www.duolingo.com/profile/OrigamiLatein

So wie ich es verstanden habe ja.

un - ein l'un - einer


https://www.duolingo.com/profile/WittichFra

die von duolingo vorgegebene Übersetzung "lebt/wohnt in DEM Vorort" ist meiner Meinung nach zu bestimmt und provoziert die Frage "in welchem". Der französische Satz ist wohl absichtlich unbestimmt, wie z.B. "in der Peripherie" und so sollte die deutsche Übersetzung wohl auch unbestimmt sein. Ich habe den Satz deshalb mit "lebt/wohnt IN DEN Vororten" übersetzt. Übrigens gefällt mir die Übersetzung von "Paul_1963" mit "in einem Vorort" auch sehr gut, weil das ebenfalls unbestimmt ist.


https://www.duolingo.com/profile/Maria-Luis550620

Ich finde auch :Der eine meiner...

Lerne Französisch in nur 5 Minuten am Tag. Kostenlos.