1. Forum
  2. >
  3. Topic: Chinese
  4. >
  5. "我姓李,你呢?"


Translation:My last name is Li, and yours?

November 17, 2017



In English, you can use 'name' for either first or last name. "My name is Li, and you?" should be accepted.

Think of the classic example: "My name is Bond, James Bond." He does not need to say "My last name is Bond, and my full name is James Bond"!


The reason they probably won't accept that is because 性 can only mean last name, where as "name" could be either.


no no it's姓 性means sex


Youve gotta be kidding me


Rlly you pit this up and kids KIDS are on here trying to learn new languages!?!?


Bloody Americans


You know kids are in this chat


I know kids that use Duolingo anx if they saw that and maybe looked it up they could be scared for life


They're not going to be scarred for life by seeing one word, come on. And it's better if they don't embarrass themselves by using the wrong word for "last name" :)


I am from englis


This is exactly The point. There is NO other name absolute AND the query specifies last name. Considering my answer was - MY NAME IS LI, AND YOURS- I feel like this was crappy to mark it incorrect.


Absolute should've been AVAILABLE

  • 1235

That argument makes no sense. You're saying "name" can mean last name, and 性 does mean last name, so therefore it shouldn't be accepted? What?


You are correct, but that character is not.


Therefore it's only reasonable they would only accept an unambiguous answer! For instance, in English "brother" can mean either younger or older, but they shouldn't accept "brother" as valid answer for 哥哥 because that doesn't help you associate 哥哥 with "older brother"!

Translating 姓 to "name", though possibly correct, doesn't help you associate 姓 with surname!

I don't understand the mindset of most comments here, it's a language course, not a translation course, and people seem to don't get it!


Usually, when people introduce themselves in China, they often use their last name or surname. They say their full name only when they get close/ want to get close to someone. So the last name actually serves as a person's "name", and, they would prefer that you call them with their last name. Thus, "name" as a translation of 姓 sould be accepted.


Nicely put, that's true.


There's a reason it's translated like that. 姓 as a verb literally means "to be surnamed".


姓, as a verb, literally means "to be surnamed".


性 means sex. 姓 means last name. Not name or first name. Thats all


@Andrew - because there is no word for "full name" in English. If I was learning English, I could have given you similar logic while quoting Hindi sentences and prove to you that people 'run with their feet on their head' when scared; or that I will show you such power that 'you will remember your maternal grandmother'. :-) All perfect sentences in Hindi. But I am fully aware that by quoting Bollywood heroes (a la James Bond), I wouldn't have improved my English. So I focused on learning English rather than converting it into Hindi. Just my 2 cents.


That is true. There is also a certain 'style' to each language; this is especially true for Chinese. There are few grammar rules, but countless ways of saying things that wouldn't sound 'right', or would show that you are from a certain region, or things that people from the 'North' tend to say vs things 'Southerners' say, and so on and so forth. This, together with pronunciation, is what I think is most difficult for Chinese language learners.


lol! Nice example (James Bond)!


Would've just liked it, but it's already liked to the max.


Well this is ❤❤❤❤❤❤❤ Chinese you are studying. Ffs


I agree with you


I would say 'name' could either refer to first name or, as your example, first and last. But not last by itself.


My last name is Lee, you? is what I said


Also in Spanish, the word for last name can only mean last name


I agree and was just marked wrong for the same. Reporting.


So because of its tonality, questions in Chinese don't do up in pitch at the end? At least that's what it sounds like (and it makes sense, since each word has its own intonation) Am I right?


Not really. That's not a Chinese thing to do. Each word has its own tone, and if you ended a question with a high pitch, it might change the meaning of the sentence altogether.

[deactivated user]

    We are not going to master Chinese if we spend too much of our Duo time discussing these matters instead of trying to get to the next level. I am fascinated with the arguments and explanations, but I think the more time we devote to studying the better. And perhaps paying attention to detail and accepting that language is an arbitrary conventional thing. I must admit that I have been held up by spending time looking at comments. I want to bring all my language levels up faster than I am achieving that now. But I must say that it is nice to see how everyone thinks and how things are explained, etc, and often enlightening.


    I feel like discussion helps me remember...


    ...and thus advance...


    The debates are to help understand. Any shmuck can prattle off a sentence; but understanding the words is what makes one fluent!


    You sure devoted a lot of time to writing that reply!


    "I'm surnamed Li" should be accepted, since "surnamed" can act as a past participle verb in English, much like "I'm named Ken, after my father" would work. https://en.wiktionary.org/wiki/surnamed The following are several answers I've submitted on questions like these:

    "My last name is Li" = 18 characters [accepted answer, not very concise]; "My surname's Li" = 15 characters [accepted answer, but says "you missed a space" since the "'s" on surname is thought to have been a typo of "surname is" -- although contracting nouns in this way is grammatically correct]; "I'm surnamed Li" = 15 characters [marked incorrect]

    Sorry to bore folks with the details -- I just thought it could be useful to Duolingo staff.


    This is newbie question, but I thought that "my" in Mandarin was "wǒ" followed by the possessive "de" as in "wǒ de péngyǒu", my friend.

    This lesson makes it seem like wǒ alone can also mean "my". Can someone help me to understand when wǒ should be used, and when "wǒ de" should be used?


    it might also be helpful to note that this sentence, if translated more literally, has no mention of "my" in it. literally 我 "i" 姓 "am surnamed" 李 "Li". otherwise, i wouldn't worry about overuse of 的. adding it in for possession, while not always necessary, isn't wrong.


    As a newbie comments like yours help me to remember and understand a phrase, so I gave you a lingot. I prefer to understand each word seperatly before translating to more normal English meaning and structure. Thanks!


    I used the word surname and it wanted me to use last name. In English they are synonymous !


    I think surname is a better answer because it eliminates the confusion of surname being first when said (or written) in Chinese and surname being last in English.


    Does it matter how you spell "Li"? Cause I got it wrong spelling it differently.


    "Li" is the correct pinyin spelling (this is the official romanization in mainland China.) However, some Chinese people, such as those whose families have been in Western countries since before pinyin was invented, may have tranliterated 李 in different ways. So there might be people with the last name "Lee" that came from the character 李。But in general Li (or really, Lǐ) is the correct way to transliterate 李.


    My last name is li whats yours should be accepted


    i wrote my surname instead of my last name and got it wrong.XP


    It said 'type what you hear' and I typed in English instead of chinese


    I did "my last name is wang whats yours" and it said i was wrong!!!


    Same as in Spanish. The work "apellido" can ONLY mean last name. Cannot be used for first name at all


    My last name is li, what's your? Why isn't that acceptable!!!?


    I feel the specificity of the expected answer is instructive about Chinese, so I don't mind getting it wrong. But +1 to the "Bond, James Bond" comment regarding real world translation into English.


    I feel like a secret agent with all these fake identities... Wo xing Li, wo xing Zhang


    why am I fulse? I think xing is surename


    It said wang instead of li


    My answer was "My last name is Li, what's yours?". This has been my answer for previous questions which was accepted but this time it says wrong may i know why and may i know the difference between "what's yours" and "and yours"?


    My answer: 我姓李, 你呢 was rejected, why?


    How about " and you"?


    I Don't really get ... Seriously


    Same thing!!!!!!


    It said I had a typo because I put "what", except there wasn't a "what's"


    This is not a grammatically correct English sentence.


    No problems. The good news is that we are learning Chinese here.


    Shouldn't last name and surname mean same thing???


    C'mon. Autocorrect made it into Lisa. What a pain in the add.


    Why wrong "My last name is Lee, and your name?"


    My last name is Li, what about you? Is not accepted as a correct answer, and I think it should.


    my answer is right answer !!!!!


    Surname and last name are the same thing, but I got it wrong when I put surname.


    This whole name is confusing the life out of me. Need help


    Ho fatto giusto e mi dice che sbaglio, perchè?


    It seems really arbitrary when they decide they want "name" vs "surname/last name". I've had it let me translate the same sentence both ways, sometimes it's okay, sometimes it's not


    Autocorrected/Suggest word got me...


    I agree that to translate "我姓李" to "my last name is" helps remeber 姓 is specifically surname, but still, it is weird English. Duo should accept “My name is” as an option too.


    --我姓邦,詹姆斯 · 邦。(I am Bond, James Bond.)


    And they should also accept

    "I am Li, may I know who you are?"

    "You can call me Li, what's your name?"

    "I'm known as Li, how about you?"

    Let's also work out the other hundreds of ways other movie characters say things and then compile a dictionary just for this one Chinese sentence.

    Then we can go on to compile another two hundred page dictionary for the next Chinese sentence.

    And in about hundred years we will clear Level one of Chinese to start conversing with kindergarten kids. ;-)


    I think the following answer is also collect. "My last name is Li, what's yours?


    Shouldn't "My last name is Li, what's yours?" be accepted?


    If all of you are wrong, click the green flag button. It will appear a result why you are wrong. There are some like an picture is missing and so on...


    "My name is Li, yours?" makes sense. AND YOURS is too much.


    @Rachel - Just say "I Li, you?"

    That's even shorter. ;-)


    My answer is correct but duolingo marks it wrong... so annoying


    Without knowing your answer its hard to judge either way.


    What's wrong with surname though? Why can't i use it in place of last name?


    I wrote "My last name is Li, whats yours" and it marked it as wrong??? I know that I'm right (I'm Chinese myself and I'm just here to learn how to read and write). ?????


    Last name was not given as option


    Is the "woa" pronounced differetly when it's in a sentence with other characters?

    I hear it as " [wa] shin.." instead of the "woa shin" .


    that's not a chinese pinyin order. I'm chinese an I know that. I just started and am testing the website to see if it is reliable.


    i wrong cause i use li not Li whyyyyyy and you is correct not and your


    I think "what's yours" is a better translation into English that is in use.


    i just forget the comma !!!


    No need for a verb "to be" here? Is this casual speech, or simplification in order to learn the characters with simple sentences?


    I am the one that disliked all your comments because I don't think your comment was good enough. SAD TIMES.


    My SURNAME? Just "My name is Li, and you?" would be okay!


    @Ductin - why to say even "name"? It should be okay to say "I am Li. You?"


    what does 呢 mean? i get that it indicates a question, but what kind?


    it just indicates a question to be a question. mostly aimed at another person


    In the english word " whats yours" is the same as " and what is yours ?" Thats like actually formel but is this formel?


    Li is my last name and yours was not accepted.


    My answer is acceptable spoken english. Ni ne? Can be simply "you?"


    My last name is Li whats yours? Should be accepted.


    I'm a little confused by the character "我". It was used as "叫我..." to mean "Call me..." but the two characters can also be switched, as in "我叫..." and have the same meaning. I first assumed "我" meant "I" or "me" and then I see a sentence where it can also be used to mean "my." Am I missing something, or does "我" have all three translations?

    [deactivated user]

      I think it is used both as first person singular subject and possessor. Pluralized it appears used as "we" and "our".


      Thanks. But can it also be used as an object pronoun ("me")?

      [deactivated user]

        Sorry. For the time being and to the best of my knowledge... I haven't, so far, the foggiest clue! Cheers! And... Good luck! If I find out soon I'll let you know!


        My last name is Li. What is your last name?


        This is so hard but Iam slowly learning the language.


        It really should not be "surname" in a real conversation.

        [deactivated user]

          But they do!


          Don't waste time in comments, you will find many missed translations throughout, Just report it and move on.


          boii isn't it my last name is li, whats yours, im shook


          how am i wrong. is this computer broken


          Its a minor thing but I wish it would take note of subtle changes to the words that can occur due to autocorrect. Names like Li get changed to Lisa and its annoying to have a streak broken because of that


          Should be able to accept name as either first or last.

          [deactivated user]

            Lee is pronounced something between and l and an r. Assimilation again, I imagine?


            It bothers me that they don't teach you "and". I get why, but i want to know.


            Me: Ok. The correct answer is "my name is ~" with confidence. true answer: My "last" name is ~ me: WTH!?

            I did the mistake over three times. ugh...


            Some people learn after one mistake, some after hundreds, and yet others never.

            Great that you are not in that last category.


            App should never say I'm wrong without giving the right answer.


            The question is correct but i feel like it focusing on the distiction betweeen first and last name overcomplicates things.


            Yeah, why do they want us to learn the meaning of various Chinese words, I wonder. ;-)


            I posted second name and still gave me an incorrect grade


            Im not sure about this


            Why does this need an exact English translation? Many translations could worm.


            My is wo de in mandarin so this is wrong. De represents the possessive particle to make words like ni and wo possesive.


            There is no possession in the sentence. 姓 is the verb "to be surnamed."


            I am tapping the lights out of me!


            The new audios to not have the right answer with the word bank. I answered properly and tell me I am wrong.... it's being happening

            Learn Chinese in just 5 minutes a day. For free.