Translation:Who is your dad?
"谁是你的爸爸？" sounds like there are many men in a photo and you ask "which one is your father?". or, if your father gets mad at you and slaps on your face, you may cry out "Dad, please don't do that~!" then your dad shouts "I am not your dad! 谁是你的爸爸？"
When just asking about the other's father, "你(的)爸爸是谁？" might be more natural.
I had that question exactly.
When do we use "谁是你的爸爸" and when "你(的)爸爸是谁"?
"谁是你的爸爸" means "which one is your father"? But I thought "which" is "哪一个".
I am confused.
I am right there with you I always learned the part that is the question is always at the end.
I was taught to ask a question this way: 你的爸爸是谁?
Could this also be used to say "Who's your Daddy?"? Or is there another way?
Beginner here. Dont we need to use ma in the end? Shei shi ni de baba ma?
No; "ma" is used only for questions that could be answered "yes" or "no" (or, the Chinese equivalent of "yes" or "no"); "ma" is not used for any other questions, such as "who?" "why?" "how?" "when?" "how much?" Basically, if the question is asking for affirmation only, then we use "ma;" if the question uses any other interrogative word ("question word"), we do not use ma:
李是你的爸爸吗？ Is Li your father? ("ma" is the interrogative particle).
你的爸爸是谁？or 谁是你的爸爸？Who is your father? ("shei" is the interrogative word).
The function of “ma” is to turn a statement into a question.