Translation:All of my friends like dancing.
都 is required and doesn't mean both in the same way. It's simply Chinese's way of showing that both people did the action, but it's not emphasizing both.
This sentence written without 都 would be incorrect. It's kind of like 很 in that it's required but it lacks a large amount of meaning.
Hey thanks for your reply, but I'm not suggesting to remove 都.
I'm suggesting that 我的朋友都喜欢跳舞 has two meanings because there isn't enough context. It doesn't say how many friends. So it could mean two friends (both) or many friends (all). 我的朋友都喜欢跳舞 can mean:
Also, both 1 and 2 have two variations if you change the word order.
- My friends both like dancing // Both my friends like dancing.
- My friends all like dancing // All my friends like dancing.
I think the most literal translation would be "My friends all like dancing." That doesn't mean it's the only translation, nor is it the most accurate. However, when I hear 都 without a number of people, I assume it automatically just means "all." "Both" isn't wrong, but I'd still say "all" as it just makes more sense.
Also, the word order SHOULDN'T matter, but I got the answer wrong because of it.
To throw something like this at beginners without FIRST INTRODUCING THEM TO THE MEANINGS (NOT ONLY SOUNDS) OF THE CHARACTERS is not good teaching. There has to be a gradual understanding of the sounds and meanings together before beginners should be expected to put them together. This is a major flaw in this Beta version. Also: be consistent about "hen" (very). It is either there or it isn't. It should not be assumed.
I agree the course should show chinese character, chinese pinyin, and english when they do the vocab. Just Chinese and Pinyin is very slow to learn. I'm doing Duolingo + HelloChinese and I think Duo goes through more characters quicker, but HelloChinese gives quite nice little lessons and talking which I think is big.