"Čekám na ženu."
Translation:I am waiting for my wife.
31 CommentsThis discussion is locked.
I am not sure I agree with Jan on this one. (that is pretty rare as we usually do). Žena is a woman. When preceeded by a possesive noun it is 100% of times a wife. There is no possesive noun here yet it is his wife. If it was not, a native speaker would say 'Čekám na nějakou ženu" or "Čekám na jednu ženu" When we drop the description of uncertainty, the woman becomes his.
Also, waiting ON somebody means to be serving them food. Thus the word "waiter". I am waiting on my wife, is a possible sentence if you are bringing her plate but not a translation of the sentence above.
HI. can i just make sure i understand you correctly, your saying that unless i hear the 'description of uncertainty' I can always assume that ženu is being used to refer to wife? Can I ask please why you don't use 'manželka' here. I feel like that would resolve all confusion. (I expect there is a good reason though) Thanks
@ReStar02 It may look confusing but this is how the language works. The word žena is ambiguous - has multiple meanings - and this ambiguity is resolved by context.
hezká žena - pretty woman. You would not speak about your wife in such a generic way. You can of course say. Moje/Tvoje žena je hezká. = My/Your wife is pretty. But the generic "pretty woman" is a generic "hezká žena".
"Čekám na ženu." is short for "Čekám na svoji ženu." The meaning is clear to a Czech speaker immediately. To make it generic, you would need "Čekám na nějakou ženu." = "I am waiting for some woman.".
There is one exception. IF the question is "Are you waiting for a man or for a woman?" "Čekáš na muže, nebo na ženu?" and IF you want to answer in full and nut just "Na ženu."/"For a woman." than the full answer could indeed be: "Čekám na ženu."="I am waiting for a woman.". Another, even rarer, situation might be if you want to imply that the person who came to you is not a woman and you want a (real) woman instead.
This is no mistake in the course, it is context in action.
Wait on = to serve. The waiter is waiting on my friends (taking their order).
The "wait on" discussion has been resolved by adding that option, in addition to "wait for," to the acceptable translations of appropriate sentences. The phrase is widely used in many areas of the US, and its absence here has been hotly contested. If we've missed any sentences, someone will surely let us know.
It is also used in some areas of the US in the phrase "waiting on line" -- as opposed to the more common "waiting in line." My recollection is that, since it is a regional usage, the "waiting on" phrasing was being added to the accepted translations primarily based on comments in the sentence discussions.