1. Forum
  2. >
  3. Topic: Czech
  4. >
  5. "Čekám na ženu."

"Čekám na ženu."

Translation:I am waiting for my wife.

November 17, 2017



Why can't this also be translated as "I am waiting on a woman/on my wife"?

  • 403

You can be right. Please click "REPORT - My answer should be accepted" under the sentence. Thanks for helping us to improve this beta course.


I am not sure I agree with Jan on this one. (that is pretty rare as we usually do). Žena is a woman. When preceeded by a possesive noun it is 100% of times a wife. There is no possesive noun here yet it is his wife. If it was not, a native speaker would say 'Čekám na nějakou ženu" or "Čekám na jednu ženu" When we drop the description of uncertainty, the woman becomes his.

Also, waiting ON somebody means to be serving them food. Thus the word "waiter". I am waiting on my wife, is a possible sentence if you are bringing her plate but not a translation of the sentence above.


HI. can i just make sure i understand you correctly, your saying that unless i hear the 'description of uncertainty' I can always assume that ženu is being used to refer to wife? Can I ask please why you don't use 'manželka' here. I feel like that would resolve all confusion. (I expect there is a good reason though) Thanks


Both (wife/woman and žena/manželka) are accepted now, here and in the reverse exercise. But I think the important take-away is that when žena is without a possessive pronoun and with no other clarifying modifier, it it almost always understood as "wife."

  • 403

I saw this "waiting on my wife" for the first time today as well, but these and these books almost convinced me. Anyway, you're the right person to decide.


Wait on = to serve. The waiter is waiting on my friends (taking their order).



The "wait on" discussion has been resolved by adding that option, in addition to "wait for," to the acceptable translations of appropriate sentences. The phrase is widely used in many areas of the US, and its absence here has been hotly contested. If we've missed any sentences, someone will surely let us know.


It is said "waiting for a wife". There is no pronoun "my" in Czech version


"žena" = "my wife" in this context, but "a wife" is also accepted


Why should there be my wife? It means čekám na svou manželku.


manželka and žena both mean wife in the right context.


why is wrong i am expecting for my wife? Expect and wait are synonims??


You expect someone, but wait for someone.

Perhaps there's a course of English for your native tongue that could help you?


Is not about helping with native tongue. If you are right "I am expecting my wife" should be ok then.


Expect and wait are not the same. You are waiting in a waiting room. You are expecting the train will come in a few minutes. You can't switch the verbs here, they are not exact synonyms.


Where is the word "my" in Czech? "Wife" is not "žena", but "manželka"


Did you really read what has been already said.


Does this also work for muž?


There is no "my" in this sentence. It could ve translatwd as: I am waiting for wife. Or no?


No. Please read the existing discussion.

Learn Czech in just 5 minutes a day. For free.