I am not sure I agree with Jan on this one. (that is pretty rare as we usually do). Žena is a woman. When preceeded by a possesive noun it is 100% of times a wife. There is no possesive noun here yet it is his wife. If it was not, a native speaker would say 'Čekám na nějakou ženu" or "Čekám na jednu ženu" When we drop the description of uncertainty, the woman becomes his.
Also, waiting ON somebody means to be serving them food. Thus the word "waiter". I am waiting on my wife, is a possible sentence if you are bringing her plate but not a translation of the sentence above.
HI. can i just make sure i understand you correctly, your saying that unless i hear the 'description of uncertainty' I can always assume that ženu is being used to refer to wife? Can I ask please why you don't use 'manželka' here. I feel like that would resolve all confusion. (I expect there is a good reason though) Thanks
Wait on = to serve. The waiter is waiting on my friends (taking their order).
The "wait on" discussion has been resolved by adding that option, in addition to "wait for," to the acceptable translations of appropriate sentences. The phrase is widely used in many areas of the US, and its absence here has been hotly contested. If we've missed any sentences, someone will surely let us know.