Translation:I drink coffee every day.
To English-speakers, it may seem redundant to have 每 and 都, but this is the structure we need when speaking/writing Mandarin. To remember that I need both characters, I think of it as "EACH and EVERY day". (As a coffee addict, this is a perfect example sentence for me, haha!)
There are more examples on AllSetLearning
It is the structure of 每。。。都。 I don't know how to explain it clearly. We use them when we want to express an action that repeated in a certain range of time. Actually it's ok to omit 都 but it'll sound not natural if we only use 我每天喝咖啡 without 都
As a native speaker, both sound fine, use 都 when you want to stress that you do it everyday.
Where I'm from, American speakers have a hyperbolic phrase "all day every day" used for emphasis. She drinks coffee all day every day. It's not literal but this form 每。。。都 reminds me of that. :)
7/24/18 I'm curious about the speaker's pause btwn 天都 Since 每天都 is a phrase I'd imagine the words would flow together. Can any native speaker explain the pause?
Couldn't you say, "Everyday, I drink coffee" instead? Would there be a difference in the way the characters are put in order?