Translation:The school is next to the restaurant.
Also please accept: The school is near the restaurant, the school is by the restaurant. The pronunciation of 校 is exceptionally bad here.
although they mean similar things, they are not the same thing and still have slightly different meanings.
Why is 'The school is next to a restaurant' incorrect? A and The should be interchangable articles here.
I would say a more natural way to refer to an undefined restaurant in such case is to add 一家 (or 一间, etc.) before the word restaurant.. This is just for your reference if you wonder where the problem may be. I am not supporting nitpicking at this level.
Its gonna be the same if ur fat head thought about it if the school is next to the restaurant then surley the restaurant is next to the school
"The school is located next to the restaurant" - marked wrong I really wish they would let us be more literal in our translations!
It is if you wrote it like that with the "ro" included. Otherwise I would say it should be correct.
If you say 旁边 something is being right next to another without anything, or at least anything of the same class, between them. 附近 means near as in the same meaning as in English, so it is to be within a few blocks. Of course it depends on what you are talking about and the reasonable scale can be implied, like saying New Jersey is near New York City 新泽西在纽约市附近.
"The school is next to the restaurant." Is no different than my incorrect answer: "The school is located next to the restaurant."
Please correct this.