Translation:This is my father and mother.
Then it sould be These are my father and mother. (this was accepted for me)
"These"? You are not talking about an animal, are you? "These" is used more common talking about animals, not human! Don't tell me you mom and dad is an animal!!
There is no distinction between ‘this’ and ‘these’ based on human vs animal.
No, this means is used for one and these is used for plural. It had nothing to do with animal or persons, so it is absolutely not an insult
The way you comment makes you sound not much different from animal due to lack of manners and respect towards other learners here. Learn how to respect others.
There is that distinction in "proper" English, so you shouldn't be getting down-voted. But from what I've seen, it's disappearing, probably because it causes cumbersome sentence structures.
You're right; make sure to submit an error report when you see the sentence next
As the implied position to the speaker is important in Chinese shouldn't we stick to translating:
這 = this -> these 那 = that -> those
(It says "They are..." on my screen)
The sentence should read "These are my father and mother" . plural form . This is..... is singular. The sentence includes father and mother and that's plural
这(zhè) why does this sounds like zhuwar or 很(hěn) sound like hun and 生（sheng) sound like shong/shang and 哥(ge) sounds like guwe and 热re sounds like ruruuurrr but谢 xie and 学xue sounds just like xie and xue ... So sometimes the e is a normal e but sometimes it sounds like uair or some weird different sound that is not e
The pronunciation is correct, but the phonetic system pinyin has its quirks. This helped me, even though it's a bit overwhelming. http://www.hackingchinese.com/a-guide-to-pinyin-traps-and-pitfalls/
you can find some examples in english too, like heal and feel. different writing same sound. it was also wierd at first but you have to deal with it. thats the way it is....
Please understand that normally there are so many words with exact the same sound but completely different meanings. That is the reason why there are so many different strokes in Chinese characters in order to distinguish them.
I either manage to memorize the pinyin after much coming across it, .. or i just write the very weird ones the way i actually pronounce them
Ex : xué •••> shuye
I typed in "This is my father and mother." I was informed that "This is my father and mother." was another correct answer. !!
"This" is singular and "is" is the singular verb of "to be" but "my father and mother" are plural. That is, your translation is unmitigated broken English. The singular subject "This" and the plural objects "father AND mother" do not match. It is abundantly obvious your translation is done by someone who has a very poor grasp of proper English.
Just say, "These two people are my parents."
"This is" refers to ONE person. Although colloquially acceptable, it is grammatically wrong.
Please don't make my English bad in the name of teaching me Chinese. Thanks
"Those are my father and mother" fits better in this case in English when you have 2 people it's in the plural
I think the 这是 has the same quirk as the Russian "eto". Can be translated as "This is", "these are"... Either way, should allow for these sorts of translation issues.
"This is" and "here is" are both wrong because they refer to ONLY one person. See Tamara's grammatically correct answer.
It's supposed to be "These are my father and MY mother." The child did not originate from one parent, did it?
I had "here's my mom and dad" and it's wrong. If you had the same answer and they mark it wrong, report it because it is right!
"Here's" is short for "Here is" and refers to only ONE person. Just say, "These are my parents," if you want to be grammatically correct.