"Hello! What's your name?"
Thank you so much! This makes so much sense! I am a native English speaker and the Chinese characters/different writing format are really confusing for me... using the dictionary hints, I think I'd written something along the lines of "you what name". Thank you again for the helpful post!
Hey if you click on the chinese character at the beginning most times it also tell you the meaning but thats why we have the practice were they literally only give you one answer when they put a new word in ive noticed myself also and when you see that click on it a bunch of times the chinese way of saying it and you can click on it and it will show you the english meaning
I'm just learning here, folks. I'm puzzled with the sentence structure. What is at the end? So you would say, "your name what?" If you translate literally? I check the dots at the bottom of the words and usually find several possibilities. This program is frustrating because there is no teaching. What do all these sounds and symbols mean? Lol
你好！Literally "you good", meaning "hello". （你好吗？=how are you?）
你叫什么名字？= 你(you) 叫(called, are called) 什么 (what) 名字(name)？i.e. "you are called what name?" so "What is your name?"
Chinese questions put the 什么、吗、呢 where the answer should be, so 你的名字是什么？would be answered 我的名字是…… and 你叫什么名字？(名字 is not needed, but makes the question more polite) would be answered 我叫……
It helps to get the sounds right first because in effect you are actually leaning two things when you learn Chinese, the sound of the characters and then there meaning. Take your time and get familiar with both. Look up chineasy on tiny cards to help learn some of the characters
Yes, you can, and yes, it is informal. Depending on the tone you use and the circumstances, it can sound friendly or agressive and so on. To be safe, at this stage, just stick with the 'full' version. Hope this helps, and all the best with your journey learning this beautiful language!
I spoke it into google translate and verified the result to be correct by checking the signs then copied it into the typing space and it was marked wrong despite everything being correct, only i didn't use a explanation mark and a question mark.. in other languages this would be good enough, besides if i were to use the wordbank there wouldn't have been explanation and question marks either..
this was my answer: "你好 你叫什么名字"
When i read this im primarily seeing
You - Ni - 你
Are called - jiao - 叫
What - shen me - 什么
(Full)Name - ming zi - 名字
So in English this would better translate to:
"You are called (by) what name?"
"What is your full name"
As opposed to just saying Jiao which is what are you called.
Would this be correct? It seems to be what the logic of Duolingo is going off of.
In Chinese, a typical character takes one unit of width, and so do most punctuation marks (some punctuation marks take two units of width); given that, there should be no typing a space except that in some formats, it's required to have two spaces (each of whom takes one unit of width) before starting a paragraph. (By the way, punctuation marks are also characters, so when I write "character," it can be a punctuation mark.)
This is different from most English formats' cases, where each letter and punctuation mark can take several different numbers of units of width.
There comes the difference between the halfwidth form of a character and the fullwidth form of it (for more details, please see https://en.wikipedia.org/wiki/Halfwidth_and_fullwidth_forms ). The standard form is the fullwidth form. Here are some examples of halfwidth and fullwidth difference:
Fullwidth, aligned with the left
Highlighting the three punctuation marks, and you should see the width difference between the halfwidth and fullwidth forms.