Translation:There are no people in the office right now.
"There is no one in the office right now" or "There is nobody in the office right now" should be the given translation instead.
"There is nobody in the office right now" was accepted for me (a week later)
Your translation is clumsy and grammatically wrong. Say simply - and more elegantly - "Thers is no one in the office now."
The 'correct' translation is hilariously incorrect, unless we are trying to say that there are no PEOPLE in the office as opposed to dogs, cats or pandas. 'There is no-one in the office now' would be the more normal usage. I was told that I 'missed a space' which is presumably a problem with the correct hyphenated spelling of no-one, but at least my answer was marked correct. For those people with English as a second language learning Chinese through English here, please do not take duolingo's English in this language area as correct, or you will end up with a lot of stilted and incorrect usage.
"There is currently no one in the office" was not accepted either. Understandably, I get the usage of 人 as people, so colloquialisms may be misunderstood or are not registered at the least. In this case, they look for the most literal definition it would seem.
现在 - Currently 办公室 - Office 里 - inside 没有 - not have 人 - people/person
In literal translation, "Currently the office has no people in it."
Edit: The aforementioned is not accepted either, so it is best to use their translation as a means of getting past the question.