1. Fórum
  2. >
  3. Tópico: Italian
  4. >
  5. "Sono arrivata alla stazione."

"Sono arrivata alla stazione."

Tradução:Cheguei na estação.

November 17, 2017

13 Comentários


https://www.duolingo.com/profile/ataskacomeres

" Cheguei À estação"


https://www.duolingo.com/profile/WarsawWill

"Preste atenção nos acentos", Duo, minha "à" era correta.


https://www.duolingo.com/profile/ataskacomeres

Sim , colega, o Duo é que está errado . Devemos reportar para ajudar a melhorar este curso maravilhoso. " Cheguei À estação " outra oração será: " Estou NA estação" Português de Portugal. Duas opções são sempre necessárias. São dois países com a mesma língua , mas com duas diferentes maneiras de falar. Uns lingots.


https://www.duolingo.com/profile/EdsonCrusc

Dois países? Não compreendo. Verbo de movimento exige preposição a ou para. Tanto no português de cá como de lá, como de acolá.


https://www.duolingo.com/profile/augusto462268

Quer o português do Brasil quer o português de Portugal exibem na sua forma coloquial formas de dizer incorretas. Não é por isso que devemos aceitá-las como sendo uma variação geográfica, sobretudo num programa de aprendizagem de línguas. "Chegar + em + localidade" é incorreto quer no português do Brasil quer no de Portugal.


https://www.duolingo.com/profile/RuiBrando5

Certíssimo. Em Portugal também se cometem erros de linguagem, mas "chegar em" é um erro que por cá se comete pouco. É uma construção que "arranha" muito os ouvidos.


https://www.duolingo.com/profile/standelf

O brasileiro chega em casa, enquanto o português chega a casa. É isso! No Brasil, 'chegar a casa' é que soa pouco natural.


https://www.duolingo.com/profile/RuiBrando5

Se ler os comentários anteriores poderá verificar que que os seus compatriotas que comentaram este exercício consideram que a construção "chegar em" é errada também no Brasil.


https://www.duolingo.com/profile/standelf

Agradeço pelo seu comentário mas discordo da conclusão sobre o que 'errado' significa.


https://www.duolingo.com/profile/RuiBrando5

O problema é exclusivo do português-br. Eu, enquanto cidadão português, só posso abster-me deste assunto. Mas enquanto utilizador (em pt-br "usuário") do Duolingo não posso deixar de protestar quando as minhas respostas são rejeitadas por não usar a preposição "em" em verbos que exprimem movimento, como "ir", "vir, "chegar", "partir", etc. Esta é uma regra do português em geral e não posso aceitar que me obriguem a escrever um "em", onde para mim esta preposição não tem cabimento.

Agradeço o link, que só confirma a minha opinião de que no Brasil não há consenso sobre este assunto. Foi isso que eu quis dizer quando sublinhei que há participantes brasileiros deste fórum que exprimiram ideias opostas à sua.

Aliás, não temos que estar todos de acordo. A discordância até pode estimular uma troca de impressões serena e proveitosa como é o caso deste nosso diálogo. Bons estudos!


https://www.duolingo.com/profile/RuiBrando5

Quem chega, chega sempre a qualquer lugar. Neste caso cheguei a a estação, isto é, à estação.


https://www.duolingo.com/profile/ataskacomeres

" Cheguei À estação" Outra oração " Estou NA estação"

Aprenda italiano em apenas 5 minutos por dia. De graça.