1. Forum
  2. >
  3. Topic: Czech
  4. >
  5. "I would regularly get expens…

"I would regularly get expensive jewelry from him."

Translation:Pravidelně jsem od něho dostávala drahé šperky.

November 17, 2017

6 Comments


https://www.duolingo.com/profile/alturing

Shouldn't "I would regularly..." be translated be "Pravidelně bych..."


https://www.duolingo.com/profile/kacenka9

ne. nema V minulem case v AJ to te vete dodava tu opakovanost.


https://www.duolingo.com/profile/zubkov318

I still do not understand. I would translate Czech sentence to English like: "I was regularly getting expensive jewelry from him." And current English sentece seems to have different meaning.


https://www.duolingo.com/profile/fehrerdef

in English you can say "I would do x" for "I usually did x". So the "would" does not indicate conditional here.


https://www.duolingo.com/profile/DarkWolverine18

it´s same like GET USED TO=regular/repeating activity


https://www.duolingo.com/profile/sjpet

Dostával is accepted, but only as a typo. In this day and age, surely two men can give each other jewelry on a regular basis?

Learn Czech in just 5 minutes a day. For free.