Translation:Our home is in Taiwan.
Isn't 家 supposed to have several meanings Such as House, home and family?
家means home basically， 家人means family members， 回家means go home， 家乡means home town， 国家means country
In that case, what would be the typical way to write "Our house is in Taiwan?"
Maybe Taiwan is too big for us to locate a specific house, but what if you are selling your house? :-P I think both 家 and 房子 (fáng zi) can be used for this sentence.
Yes, but in this sentence, "家" means home or house.
But in Taiwan nowadays, lots of people live in apartments, so that home is the best answer.
Hi, I'm a native speaker. Maybe this course doesn't intend to teach us “house” (房子 fáng zi) this early. But I think it is acceptable. Also, in some sentences “house” is a more suitable word for 家, e.g. 我家很大 (My house is big.)
You wrote 我家 instead of 我的家. Can 的 always be omitted or only in certain situations / constellations?
With 的 in between, it can express some sense of distance, maybe to make it sound neutral. The effect is not guaranteed and not always intended. The rhythm of speaking also plays a not small part in this. So you don't have to pay too much attention to it. ;-)
Also, in very easy sentences like 我家是大, it seems that sometimes it's okay to drop the 是 and sometimes it's not? Is there any explanation for that? Thank you
我家是大 can mean either “my house/home/family IS big” or “my … is BIG”. The meaning would be clearer with context and intonation.
This one marked me wrong for using "house" instead of "home". Why? In English the words are synonyms.
Not really. Although your home can be a house, you can also have a house that is not your home, and a home that is not a house.
Hmmmm........ This is really a tricky question, duolingo should accept "house" too! However, you must know that, lots of people in Taiwan nowadays, live in apartments. So, you have no problem but you can use "home" as well!
I put "Our house is in Taiwan." and it was marked incorrectly, though it should be correct
I am wondering, is jia1 home as in the sentimental place you live and have/make memories, or is it more the place where you live now. This because "Our house is in Taiwan" was considered wrong and I am just wondering about the cultural sentiment placed in this word.
"I am wondering, is jia1 home as in the sentimental place you live and have/make memories,"
It's oftentimes used like that. I hear people often say 下個禮拜我要回家 xià gè lǐbài wǒ yào huí jiā talking about a place they left decades ago!
下礼拜我要回家 means I wanna go home next week, this home represents maybe the home town in Main land China or other places , but the less-misleading way of saying that should be "下礼拜我要回国了‘’ if he is going to go back home in China.
Not really! Home is "家", hometown is 家鄉! They are different, so this comment is incorrect.
It must actually mean the physical structure as I put "Our home is Taiwan." and it was marked incorrect.
你家在哪里 basically means “where do you live”， it is not the literally meaning of asking you where your house is. Its more or less asking you your home town.
我们(的) + (在)台湾的家. The words in brackets are optional but better exclude the first 的.
Hi, I'm a native, the correct Chinese sentence should be "我们家在台湾。 ". The "的" was unnecessary. Boo, Duo! I had high hopes, but Duolingo had let us down!
Another correct answer is “Our house is in Taiwan.” I missed a question because of this. I want duo to consider this response, too.
I think this is the perfect sentence to ask this. Why is 我们的家在台湾. read as "我们的家, 在台湾。?" Is this how a native would say it or would they just burn a clip through it.