1. Forum
  2. >
  3. Topic: Chinese
  4. >
  5. "我要咖啡,不要牛奶。"


Translation:I want coffee, I do not want milk.

November 17, 2017



The slow audio for "咖" sounds wrong to me, it sounds like it's pronouncing "ga1" as in ”嘎“, not "ka1". I reported this in several exercises. When it reads the whole sentence, it sounds correct to me. I don't know Chinese well though and I'm uncertain as to whether or not I'm hearing it wrong. My impression though was that the "k" sound is more heavily aspirated than in English and thus the difference between "k" and "g" is pretty pronounced as the aspiration goes.

Am I correctly hearing that this is a glitch in the audio, or is the pronounciation of "咖" here within the range of how native speakers would say this?



咖 can be pronounced in two ways

咖 as in 咖啡 is with a K (kafei, meaning coffee)

咖 as in 咖喱 is with a G (gali, meaning curry)


Male voice is still pronouncing it as gā on June 18, 2019. They should really just have it pronounce kā as to not confuse new learners.


Thanks for the info! I didn't know that 咖 was a polyphone. The audio for many polyphones is wrong throughout this course, not in whole sentences, but in single character pronunciations such as word bank choices (where it is the wrong pronunciation for the given sentence). I report them when I find them.


Why is "I want coffee, don't want milk." wrong?

How is this correct "I want coffee. I do not want milk."? It isn't a full-stop between the sentences, it's a comma.


actually, that feels incorrect (at least in america)

in one sentence, these are the most normal ways to say it: i want coffee, but not/no milk no-没 not-不 i want coffee, i don't want milk.

if you just say "don't want milk" it sounds weird; almost like you're saying "i want coffee, and you shouldn't want milk."


If you translate it literally with the same punctuation you do not get a proper English sentence, even though it would be easily understood. One way to fix the grammar is to make it two sentences and insert the subject "I" into the second sentence to make it grammatically correct English. It seems that Duo has just taken a hard line on the English grammar in this one. The important thing is that you got the meaning correct.


I came here to complain about the same thing.


"I want coffee, don't want milk."

It isn't wrong anymore.


6 Feb 2019. I can confirm this sentence is correct. I just tried it.


EXACTLY someone who understands! thank you seaphilia and evasalustino


As coffee is often served either with or without milk in it, I thought that this sentence meant "I want coffee, without milk" (i.e. one drink with a qualifier) rather than "I want coffee instead of milk" (i.e. two different drinks). It would be useful to know both sentences to understand how the difference is constructed in Chinese.


See my asnswer to @Jonoboyle . . . I agree with you!


I should be getting this correct with "i want coffee but not milk". It's a comma there, and it means the exact same thing.


Is there a more polite version of 要, and is this used in everyday speech as it is in European languages?
For example in a restaurant/cafe in English you would probably say "i would like" rather than "want".
In french, "je voudrais" instead of "je veux"; German: "Ich mochte" instead of "Ich will", Spanish: "me gustaria" instead of "quiero"


要 is used in everyday speech without sounding rude or demanding. Often in the way you might say to a friend, "do you wanna go get a coffee" or "I'd like..." when ordering something at a cafe or restaurant.


Just what I wanted to know, thank you.


I'd like coffee without milk.

before you attempt to say no - I live in China and only drink black coffee.

As learners we are lost between this course' flirtations between the literal and the phrasal.

It's not stimulating any progression. Where are the grammar structures?


Totally agree with you . . . . My teacher is from Taiwan, and we had an exercise that went over this, exactly. It's the old "有没有“ (you mei you) dilemna that translates as an almost-rude statement if you were to translate it literally. Some members of my family are Vietnamese, and when they speak English, they still translate the "有没有“ statement as: "You want it or not?" instead of the more correct "Would you like..."


有没有 means "do you have". Do you want is 要不要


Could this also be interpreted as "I want coffee, no milk", as in I'd like to have black coffee without milk in it. Or would we be required to use a different word that means 'without'?


I took the risk and said "I want coffee without milk" and it was accepted.


I want coffee, but not milk. is also accepted


I tried it last week (nov 2019) and it was marked as wrong.. weird how once accepted answer keeps changing. A native would have spotted right away, that the 2nd clause ('do not want milk'), serves a complement that describes the direct object (i.e. 'coffee').


I want Expresso/Short Black/Double Expresso/Doppio/Americano/Long Black/Ristretto, not short Machiato not long Machiato not Latte not Cappuccino not Flat White not Piccolo Latte not Mocha not Affogato.

我要浓缩咖啡/短黑/双浓缩咖啡/双重咖啡/美式咖啡/长黑/丽谍朵咖啡, 不是短玛奇朵不是长玛奇朵不是拿铁不是卡布奇诺不是馥芮白不是小短笛拿铁不是摩卡不是阿馥奇多。

Simply I want coffee without milk. 我要没牛奶的咖啡。


Can "我要" also mean "I would like" or is it only ever "I want?"


I believe 'would like' is 想。


想 followed by a noun is generally "miss" in the sense of "I miss you" or "I miss my dog". If you want the sense of "would like", be sure to follow 想 with a verb: 我想喝咖啡. You can use 想要 followed by a noun too.


要 = strong desire, I WANT. Can also mean "going to (do sth...)" 想= would like to, interested in doing something, weaker than 要。 想要- would like to, but polite, not determined. Often used in restaurants to order something.


why not ''i want coffee and no milk


Because this is not correct English.


it should be i want coffee without milk


Is 牛奶 just cow milk or any kind of milk?


Good questions. In Chinese, since so many different words share the same pronunciation, it is often that a word comes in the shape of two characters, or if it's a verb, it's very common for it to be followed with a noun. For example: to eat is 吃饭 (eat rice), fruit is 水果 (water fruit),to sing is 唱歌 (sing a song) to read is 看书 (read a book... you get the idea). In this case, since the most common type of milk is cow's milk, we say 牛奶, but what it really means is cow's milk. 羊奶(yangnai) means sheep's milk. The word for milk is 奶, but like I said, we can't just use it on it's own.


Why not teach us how to say "i want coffee without milk"?




20.9.2018 "I want coffee not milk" was accepted. so i guess the question is not do you want milk in your coffee but rather do you want milk OR coffee.


It’s difficult without a context. For example, host holds up a pack of coffee and looks questioningly at the speaker. The speaker says “I want coffee”. The host then holds up a milk jug, and the speaker says “I don’t want milk”.


,,I want coffe do not milk,, is same or no


Not really, no.


either accept literal or correct English or both


Keep suggesting via the in-app “my answer should be accepted”. Meanwhile, roll with the accepted answers.


'I want coffee, not milk' ought to be accepted but it is not. The comma (pause) is there to separate the phrases and so obviates the need to include the subject 'I' again.


I want coffee without milk.


I wrote "I want coffee, not the milk" and was marked wrong. :-(


I don't want milk is a better translation


Has something gone wrong in the latest update? It seems to be only hearing the first word then immediately marking it incorrect


I took 牛奶 literally and wrote "cow's milk" but it was marked as wrong :(


Why is 我要咖啡,我不要牛奶。wrong?


Do not and don't, its mind the same, why put me wrong when I whrite any of those words,,, sory x my english


Is this answer wrong? why? I WANT CAFE WITHOUT MILK


You probably want to use "coffee" instead of "cafe". A cafe in English is a kind of restaurant.


Yes it supposedly "coffee" thanks ASZ18101849.


They're essentially two different things, wanting coffee without milk, and wanting coffee BUT not wanting/disliking milk. It has a different translation for that, what you're suggesting


OK, thanks. But both statements will give me the same i.e. a black coffee right?


Do you want any milk in your coffee? No, thanks. Are you sure you don't want milk? No, thanks! Are you absolutely sure? I want coffee! I do not want milk!


This should not be the correct answer. It does not even sound correct. It WILL sound right if it is : 1. I want coffee without milk OR 2. I want coffee, not milk. Trust my answer, I'm bilingual, I have been learning Chinese for my whole life.


The male pronunciation kinda makes it hard for me sometimes, he sometimes pronounces things in an off way, the ka in kafei is so inaudible, i had to listen to ut several times before i knew it was ka


I want coffee but without milk was rejected. Is that wrong?


'I want coffee not milk' is grammatically correct in English and should be accepted


I answered correctly but you ask it incorrect


If spoken, this sounds like i want coffee without milk.


Why is 'I want coffee I, do not want cow milk' wrong? The cow hanzi is there and with all the weird trends nowadays. Goat-, horse-, coconut milk and etc I think that it is fine to specify that you especially do not want that kind of milk. Also there are people who are allergic to dairy products but are fine with alternative based milk products.


Please add option responses to your database. Colloquial language should honor this: " I'd like some coffee, no milk please." Or any other option that reads well in English!!!!!!!! thank you.


Keep suggesting via the in-app “my answer should be accepted”. Meanwhile, roll with the accepted answers.


Why can't we have normal sentences like in every other App? Who in the world comes up with this bs?


I tried: “I want black coffee”. No dice.

Learn Chinese in just 5 minutes a day. For free.