Translation:I want coffee, I do not want milk.
68 CommentsThis discussion is locked.
actually, that feels incorrect (at least in america)
in one sentence, these are the most normal ways to say it: i want coffee, but not/no milk no-没 not-不 i want coffee, i don't want milk.
if you just say "don't want milk" it sounds weird; almost like you're saying "i want coffee, and you shouldn't want milk."
If you translate it literally with the same punctuation you do not get a proper English sentence, even though it would be easily understood. One way to fix the grammar is to make it two sentences and insert the subject "I" into the second sentence to make it grammatically correct English. It seems that Duo has just taken a hard line on the English grammar in this one. The important thing is that you got the meaning correct.
The slow audio for "咖" sounds wrong to me, it sounds like it's pronouncing "ga1" as in ”嘎“, not "ka1". I reported this in several exercises. When it reads the whole sentence, it sounds correct to me. I don't know Chinese well though and I'm uncertain as to whether or not I'm hearing it wrong. My impression though was that the "k" sound is more heavily aspirated than in English and thus the difference between "k" and "g" is pretty pronounced as the aspiration goes.
Am I correctly hearing that this is a glitch in the audio, or is the pronounciation of "咖" here within the range of how native speakers would say this?
Thanks for the info! I didn't know that 咖 was a polyphone. The audio for many polyphones is wrong throughout this course, not in whole sentences, but in single character pronunciations such as word bank choices (where it is the wrong pronunciation for the given sentence). I report them when I find them.
As coffee is often served either with or without milk in it, I thought that this sentence meant "I want coffee, without milk" (i.e. one drink with a qualifier) rather than "I want coffee instead of milk" (i.e. two different drinks). It would be useful to know both sentences to understand how the difference is constructed in Chinese.
Totally agree with you . . . . My teacher is from Taiwan, and we had an exercise that went over this, exactly. It's the old "有没有“ （you mei you) dilemna that translates as an almost-rude statement if you were to translate it literally. Some members of my family are Vietnamese, and when they speak English, they still translate the "有没有“ statement as: "You want it or not?" instead of the more correct "Would you like..."
Is there a more polite version of 要, and is this used in everyday speech as it is in European languages?
For example in a restaurant/cafe in English you would probably say "i would like" rather than "want".
In french, "je voudrais" instead of "je veux"; German: "Ich mochte" instead of "Ich will", Spanish: "me gustaria" instead of "quiero"
Good questions. In Chinese, since so many different words share the same pronunciation, it is often that a word comes in the shape of two characters, or if it's a verb, it's very common for it to be followed with a noun. For example: to eat is 吃饭 (eat rice), fruit is 水果 (water fruit)，to sing is 唱歌 (sing a song) to read is 看书 （read a book... you get the idea). In this case, since the most common type of milk is cow's milk, we say 牛奶, but what it really means is cow's milk. 羊奶(yangnai) means sheep's milk. The word for milk is 奶， but like I said, we can't just use it on it's own.
I want Expresso/Short Black/Double Expresso/Doppio/Americano/Long Black/Ristretto, not short Machiato not long Machiato not Latte not Cappuccino not Flat White not Piccolo Latte not Mocha not Affogato.
Simply I want coffee without milk. 我要没牛奶的咖啡。