"我去年见了我的学生。"
Translation:I saw my students last year.
31 CommentsThis discussion is locked.
Same here, so I reported it. Our Chinese teacher used to address us as "同学们" (students), note the plurality marker at the end. If there's context that proves there's more than one student, it's not needed (i.e. if the person you were speaking to knew you, say, went to graduation and saw your entire class there), but can also be singular like you said.
187
it would be alot simpler if it were 去/来 or 上/下。but languages arent made with logic in mind (except maybe Esperanto). It reminds me of a story my Chinese teacher told us (he also teaches English to Chinese students).
The student was reading a book (in English) and was confused by what 'up' and 'down' meant. After explaining, the teacher asked if that helped, to which the student replied no.
The book had a paragraph where a woodman cut a tree down and then he cut the same tree up!
774
Weird that Duo tips for this section say the qu (4) means "to go", but absolutely no mention of using it to mean "last" or "of a time"; then the lesson uses it only to mean last and absolutely no use of it to mean go. Had to scroll a long way through comments to find explanation. Hope this helps.
355
Yeah, I think that’s because grammatically, it doesn’t sound right “I have met my students last year”
871
I am getting a little frustrated with the inconsistency of what is accepted... I wrote "I saw my student last year" and it was marked as incorrect, yet when I in the past wrote "student" it would be accepted and offered "students" as another acceptable answer. Oh well...