1. Forum
  2. >
  3. Topic: Chinese
  4. >
  5. "我去年见了我的学生。"


Translation:I saw my students last year.

November 17, 2017



I said "Last year I saw my student" which I think should still be acceptable because there's nothing to indicate whether 学生 is singular or plural here.


Same here, so I reported it. Our Chinese teacher used to address us as "同学们" (students), note the plurality marker at the end. If there's context that proves there's more than one student, it's not needed (i.e. if the person you were speaking to knew you, say, went to graduation and saw your entire class there), but can also be singular like you said.


How come it is 去年 and not 上年?


it would be alot simpler if it were 去/来 or 上/下。but languages arent made with logic in mind (except maybe Esperanto). It reminds me of a story my Chinese teacher told us (he also teaches English to Chinese students).

The student was reading a book (in English) and was confused by what 'up' and 'down' meant. After explaining, the teacher asked if that helped, to which the student replied no.

The book had a paragraph where a woodman cut a tree down and then he cut the same tree up!


见了 also means "met"


It doesn't, it only means saw


见 mean 'to meet or see'


the audio clip for "了" is wrong... it should sound like "le" but the Duolingo android app says "liao" for this exercise!


I noticed that too, maybe its how they link 'le' to the next word.. although i did notice sometimes the audio for 2 words are chopped, as if they hadn't previously recorded it seemlessly.. if that makes sense


In this instance they used 见 for 'saw/met'. In the quiz just before it was 认识 for 'met'. This is what confuses beginners. When you look up 认识 it means: to know, to recognize, to be familiar with. They need more tips on these differences, so we can learn when to use the correct words.


In audio (spoken sentence) how would you differentiate between 去年and 七年? Don't they seem pretty similar to hear?


They do sound similar. You have to do a lot of listening. It helps to have someone to talk with; or if you have access to movies in mandarin. Listen to the ending of the first character in each pair, you can hear the difference there.


"Last year I saw my student" is also perfectly acceptable.


Its i saw my student/students last year.


I have entered "I have seen my student last year" and it said it was incorrect.


I also said "Last year I saw my student". There is no indication whether 学生 is singular or plural here.

  • 1013

I do like the option they give of "husbands". One in every port maybe?


This one threw me off . I put i went to see my students last year and was marked wrong


去年 (qù nián) means 'last year'. One of the definitions for 去 is:
(of a time) last


Why is "I met up with my students last year" wrong?


It is another valid translation. Report it.


I am getting a little frustrated with the inconsistency of what is accepted... I wrote "I saw my student last year" and it was marked as incorrect, yet when I in the past wrote "student" it would be accepted and offered "students" as another acceptable answer. Oh well...


Isn't 去 means to go?? And for last just recently on duo i was tought absolutely different hierogliph. Where is the mistake?


去年 (qù nián) means 'last year'. One of the definitions for 去 is: (of a time) last.

One of the ways it is explained is: just gone (or elapsed)
去秋 - last autumn 去冬今春 - last winter this spring

Hope that helps


Thanks a lot!! I was trying to find translation on pleco and it was really frustrating... Thank you for clear it up!!


You are welcome. Pleco is a good resource. I used it a lot.


Yes i like it, but when i put 去 in pleco there were many different translations except the one we need here. And only after i decided to put there 去年 - it gave me last year as the translation. Maybe i use it wrong( i mean the pleco)


I have version 3.2.39. When looking up 去, if I scroll down far enough, I find a definition for 去 as an 'adjective (the time component)'.
I also have the CC-CEDICT (creative commons Chinese English dictionary) loaded in Pleco. This dictionary also provides the same definition.
Hope this helps


I have 3.2.73 and dont see such option. Probably i really use it wrong.. Anyway, thanks a lot to your help!!!


could this translation be either "student" or "students?"


Yes. Based on the context of the conversion, it would help determine which. In cases where there is a lack of context, it can be either.


Thank you for that clarification.


It's impossible to tell if the man is saying "this year" or "last year". I may never get out of this lesson because I keep guessing wrong. The woman is much better


The translation i got was "they will be back in 1 hour". Clearly incorrect.


its not a translation, it just tells you that audio questions are off and will be on in one hour. I dont know why, but its done that with me too. Maybe we pressed the wrong button.

Learn Chinese in just 5 minutes a day. For free.