Translation:I saw my students last year.
I said "Last year I saw my student" which I think should still be acceptable because there's nothing to indicate whether 学生 is singular or plural here.
Exactly. I wrote the same thing and filed a report. You should do the same.
Same here, so I reported it. Our Chinese teacher used to address us as "同学们" (students), note the plurality marker at the end. If there's context that proves there's more than one student, it's not needed (i.e. if the person you were speaking to knew you, say, went to graduation and saw your entire class there), but can also be singular like you said.
it would be alot simpler if it were 去/来 or 上/下。but languages arent made with logic in mind (except maybe Esperanto). It reminds me of a story my Chinese teacher told us (he also teaches English to Chinese students).
The student was reading a book (in English) and was confused by what 'up' and 'down' meant. After explaining, the teacher asked if that helped, to which the student replied no.
The book had a paragraph where a woodman cut a tree down and then he cut the same tree up!
In this instance they used 见 for 'saw/met'. In the quiz just before it was 认识 for 'met'. This is what confuses beginners. When you look up 认识 it means: to know, to recognize, to be familiar with. They need more tips on these differences, so we can learn when to use the correct words.
I also said "Last year I saw my student". There is no indication whether 学生 is singular or plural here.
In audio (spoken sentence) how would you differentiate between 去年and 七年? Don't they seem pretty similar to hear?
They do sound similar. You have to do a lot of listening. It helps to have someone to talk with; or if you have access to movies in mandarin. Listen to the ending of the first character in each pair, you can hear the difference there.
This one threw me off . I put i went to see my students last year and was marked wrong
去年 (qù nián) means 'last year'. One of the definitions for 去 is:
(of a time) last