Translation:I saw my students last year.
Same here, so I reported it. Our Chinese teacher used to address us as "同学们" (students), note the plurality marker at the end. If there's context that proves there's more than one student, it's not needed (i.e. if the person you were speaking to knew you, say, went to graduation and saw your entire class there), but can also be singular like you said.
it would be alot simpler if it were 去/来 or 上/下。but languages arent made with logic in mind (except maybe Esperanto). It reminds me of a story my Chinese teacher told us (he also teaches English to Chinese students).
The student was reading a book (in English) and was confused by what 'up' and 'down' meant. After explaining, the teacher asked if that helped, to which the student replied no.
The book had a paragraph where a woodman cut a tree down and then he cut the same tree up!
In this instance they used 见 for 'saw/met'. In the quiz just before it was 认识 for 'met'. This is what confuses beginners. When you look up 认识 it means: to know, to recognize, to be familiar with. They need more tips on these differences, so we can learn when to use the correct words.
I have version 3.2.39. When looking up 去, if I scroll down far enough, I find a definition for 去 as an 'adjective (the time component)'.
I also have the CC-CEDICT (creative commons Chinese English dictionary) loaded in Pleco. This dictionary also provides the same definition.
Hope this helps