"My home is in Beijing."
北= North 京= Capital 北京= Beijing, or literally "Northern Capital" [of China]
東= East 京= Capital 東京= Tokyo or literally "Eastern Capital" [of Japan]
It says that
I was under the understanding that 我家 was "my home" and 我的家 was "my family".... is that not true?
家 means both home and family. The 的 can be droped because of closeness. If you are very close to someone/thing, you can drop the 的. For example; 我媽媽, (my mum) 我爸爸, (my dad) 我姐姐, (my elder sister) and 我弟弟.
pretty sure 的 is a possessive word, so with my home, they use that to make it a possessive, otherwise, it would be like in English "me home". Hope that makes sense.
Of course not! If 「我的家是北京」, the whole Beijing(or called “Peking”) would be your home.
When I went to translate it the 家(home) character had the sound of Beijing(北京), and yet there was no Beijing character on the options. I know my characters are right! What is going on!
我的家在家。This is what it said the correct translation was. And then it told me I was wrong when I did it! It has also been freezing up on me since three days ago(Wednesday 31, 2018). Is duolingo having difficulties? If so can they tell me? Is anyone else having this problem? If you think it is my internet, it is not because I have checked that AND I do have the latest duolingo. Not sure what is going on but I do think it is a problem with duolingo. I have seen other comments like this, none that say words are mixing up, but many peoples screens are freezing. If you know why this is going on, please inform me, because I can not keep up my streak if it freezes every time before I complete my lesson. I also don't want to learn any other words wrong.