Translation:Today is Sunday.
So both 星期日 and 星期天 are Sunday? Is there any difference in usage or connotation, or are they totally interchangeable?
They are almost totally interchangeable, but in formal situation we use "星期日" more.
From my understanding, 是 can be omitted, but that's more colloquial. In written and formal Mandarin, 是 should be included.
I would have assumed that "today" is an adverb, although that would leave the sentence without a subject (unless we assume there is a verb "to be Sunday"...)
All the characters in this sentence are first tone. The audio though sounds as if it pronounces the last "天" in a slightly lower tone as if it is neutral. Is that a mistake or is it one of those "unwritten rules" the native speakers apply when they speak naturally?
Ok. I just learned something that answered my question and I thought I should put it here as well in case anynone is interested.
All the characters in the sentence are first tone but there are special rules when you pronounce them in pairs as it is the case almost always in spoken speech. (See for example https://www.yoyochinese.com/blog/learn-Mandarin-Chinese-with-Yangyang-tone-pairs-language-hacks )
BUT. There are some Chinese words that comprise of three characters instead of just two and in that case things change again. In the phrase "今天腥期天" the three character word "腥期天" instead of being pronounced as 1-1-1, is pronounced as 1-1-neutral. (Unfortunately I cannot remember the link for the site where I found that information)
I hope that helps anyone having the same question as I did.
thank you. +5L
Why does the female voice not drop an octave? Is that also normal? it sounds like it's all 1 in the female voice without applying the rule
號 is about a day of the month. Think of the day as a number. Often when this character is used for a day of the month you can also use 日。 二零一八年八月八号 or 二零一八年八月八日。
Sunday can be both 星期日 and 星期天.