Does "Please sit anywhere" not work? It still makes sense
''Please sit anywhere.'' is accepted.
"Please sit anywhere" sounds unnatural and incomplete to me as a US native.
"Please choose any seat" is at least something I've heard before.
Translation tips dont match selection choices
True. It says "just" so I wrote "please just sit."
I did the same. Seems logical to me.
Yes - but because 随便 implies that the person who is sitting chooses where where they will sit themselves, you have to add something about them exercising their choice, hence "where you like", or where it is 'easy for you' to sit.
Your comment was the one I was lookong for. It gives 'just' as a hint for 随便. Reporting now.
"Please sit anywhere" is marked as wrong.
Please feel free to sit should be accepted also.
"Pleae sit anywhere you want" should also be accepted.
Can someone explain the grammar
please -- following your own convenience -- sit
That's a very literal translation. I would translate the sentence above as:
"Please sit wherever you like."
方便 fāngbiàn convenient 好方便 hǎo fāngbiàn very convenient
便利店 biànlì diàn Convenience store
随便 I casually translate into "whatever/wherever" so it changes 请坐 "please sit" into "please sit wherever [you like]"
"Please sit where you like" should be accepted.
Please sit wherever
Should be correct, right?
It looks like we have a very literal interpretation. I think "Please sit where you want" should be acceptable.
Wouldn't the idiomatic English way to say it be "Please take a seat"?
the characters do not include ".... you like". The literal translation of the characters should have been accepted.
Please sit anywhere is also correct !!!
"Please sit where you like" should be accepted
'Please sit wherever you like' should be accepted.
"Please sit wherever you like". = Accepted: Nov. 25, 2019.
'Like' and 'want' are more interchangeable than this course currently allows for, especially in this kind of sentence. Not meant as criticism, but something to build on.
The sentence literally translates to "please just sit", why is that marked wrong?
"Please sit where you like" should also be valid
随 (suí) = to follow/to comply with
便 (biàn) = plain/informal/suitable/convenient
随便 (suíbiàn) = follow the convenient (lit.) = as one wishes/at random
What is 随便 doing?
It means "either way" or "whatever way." In this sentence it means "anywhere" or just that you're free to sit wherever you like.
Sit anywhere you want. Should be okay
The accepted answers for this are far too limited.
"Please sit down anywhere you like" was rejected. Why?
Should also accept "Please sit wherever/where you like".
Why hasn't anyone suggested the following ??!
" Please sit any way you like" ?
"sit where you like" should be accepted too
"please sit where ever you like" is acceptable. please take note
The suggestions are all wrong ,
It is nearly impossible to guess your very arbitrally accepted answer! Please urgently add the most normal correct answers. It is not funny, if nearly normal answers are rifused!
Am I the only one who saw 随 first on 随它吧？