Translation:Please sit anywhere you like.
Yes - but because 随便 implies that the person who is sitting chooses where where they will sit themselves, you have to add something about them exercising their choice, hence "where you like", or where it is 'easy for you' to sit.
Your comment was the one I was lookong for. It gives 'just' as a hint for 随便. Reporting now.
please -- following your own convenience -- sit
That's a very literal translation. I would translate the sentence above as: "Please sit wherever you like."
方便 fāngbiàn convenient 好方便 hǎo fāngbiàn very convenient
便利店 biànlì diàn Convenience store
随便 I casually translate into "whatever/wherever" so it changes 请坐 "please sit" into "please sit wherever [you like]"
the characters do not include ".... you like". The literal translation of the characters should have been accepted.
The sentence literally translates to "please just sit", why is that marked wrong?
'Like' and 'want' are more interchangeable than this course currently allows for, especially in this kind of sentence. Not meant as criticism, but something to build on.
It means "either way" or "whatever way." In this sentence it means "anywhere" or just that you're free to sit wherever you like.
It is nearly impossible to guess your very arbitrally accepted answer! Please urgently add the most normal correct answers. It is not funny, if nearly normal answers are rifused!