1. Forum
  2. >
  3. Topic: Chinese
  4. >
  5. "You are welcome!"

"You are welcome!"


November 17, 2017



Half a year later there is still no sound


There's sound today, 29th Mar. 12020 G.H.E. (29th Jan. 2020 C.E.)


No sound for this words on the android app


What's the literal translation? No ... ... ?


客气=polite. So literally it means. Don't be polite (in the sense of "common we are friends, you dont need to be polite with me") 客=guest,气=breath, life force


"不客气!" can be said to friends or strangers. There isn't a separate phrase that's said to strangers, just like there isn't in English.


One may say 不用谢


Or 不必谢, although it's less common.


I will use your expression cause i think "no need to thank" is more formal than "do not be polite"


but acturaly, in real life, 不客气 is much more common used.


it's the other way around actually, 不客气 is the most formal way of saying it. I've met chinese people who think 不用谢 sounds weirds, it's most certainly only used in some region and in casual speech.


I think it's along the lines of "no politeness", as in, "no need to be polite"


That looks like a portal from the portal games.


As someone else said, if you were to break up the sentence and translate it character by character, it would be nonsensical. That's because not all phrases can be broken down character by character to explain the translation. For some phrases, it's just the way it's said when translated to Chinese.


I asked a native speaker and she says it's nonsensical - "No | Guest | Gas/Temper", so it's just a phrase apparently.


Actually makes sense, but you can't look at each character separately like that. 不 = No 客 = guest 气 = Air or energy. 客气 = Politeness (the "energy of guests" is to act polite) 不客气 = You're welcome (don't be polite, you don't need to thank me for this.) "You're welcome" in English has a similar origin (You are welcome to this thing you're thanking me for, you don't need to thank me for this).


Meanwhile elsewhere in the Chinese Diaspora we say "不用客气“ or "不要客气“。 That is to say "You are welcome" in response to "Thank you".

Dissected word for word "不用" or "不要" means "there's no need" or "don't". "客" means "guest" and "气" means "an air of" or "to behave like". So, the literal translation is "there's no need to behave like a guest".

I have found out that in Taiwan they say "不用谢" or "不要谢".

On the other hand, "不客气" can mean "rude" since "不" is a negation. If someone takes liberty with your personal and private things and you find out you can sternly say to the person "你不客气", meaning "you are rude (to intrude into my privacy)".

A look at how the meaning has evolved should be interesting.


不客气 is literally more formal and polite.


Lots of extra information in these comments. Is there anyway to bookmark them so i can refer to them later ?


I haven't read enough of the vomments to know if this is in there yet but 不客气 can also be translated to, "No worries," or, "Don't worry about it." Just thought I'd put that out there because every time I come across it, I remind myself of it.


no, you cannot use it for "no worries".


in that case, I'd rather say 没关系


Am pretty sure the literal translation sounds like 'No problem '




No need for the formalities (observed for guests)


Sound is not working for me on this one


Like the others said, still no sound on this one


No sound in the answer


Sound doesn't work on "you are welcome"


What's the difference with mei guan xi?


The interesting thing is: you can also use ”您客气“ for the same meaning. Two phases with or without the negative word “不” share the same meaning. I know it might confuse a lot learners, but I think this is also the interesing point of the language. :-) And, “您客气” is much more 北京话 rather than mandarin.


What's the difference between mei guan xi andbu ke qi?


I'm having trouble hearing the tones as written. It's written 4-4-4, but it sounds like 4-2-4 to my ear. What's going on?


At this point, I don't give a f*** about pronunciation. Have you listened to the average Chinese when they try to speak English or Spanish? And we can understand them with little effort, most of the times. So, I don't think I'm going to China anytime soon but anyway, let it be THEIR TURN to try to guess WTF we're trying to say!


Why is there a negation in this phrase?


Literally translates as something like "you are not a customer", or something like that, meaning like "you don't have to pay, we're family bro!"

Learn Chinese in just 5 minutes a day. For free.