"恭喜发财!"
Translation:May you be prosperous!
37 CommentsThis discussion is locked.
1887
Sounds more like 'May the force be with you' than a New Year's greeting. For the latter, 'May you be prosperous' or 'May you prosper' (in the new year).
1360
Ideally perhaps, but there isn't a directly comparable English idiom. We don't say 'Happy new year! Hope you get rich!' in English.
450
This is daft. In other places this is translated as "Happy New Year" - which is a fairly standard English expression (unlike "may you have a prosperous New Year") but that translation isn't accepted here!
The sentence structure is the same as in: Congratulations! Get rich!
恭 alone means "respectful, polite".
喜 alone means "to like, to love; happiness".
Together as 恭喜 they mean "I respectfully wish you happiness" or simply "Congratulations!"
发 alone has many meanings. As a verb, it can mean "to issue, to launch, to produce, to bring forth, to yield".
财 alone means "wealth, riches, money".
发财 together becomes: "May you bring forth a fortune!" or simply "Get rich!"
It can and should be translated - especially for language learners. On the other hand, the endless list of possible translations makes it rather hard to use it as a Duo phrase. Everything from "Happy new year!" to "Wish you a good and prosperous new year!", "May you have a happy and prosperous new year!" to "Happy new year! Hope you get rich!" (Thanks, StephanusG1, this one is my favourite :o) ) should be accepted.
541
thank you for the korean parallel and for the explaination:D, very interesting and mind opening.