Translation:Teacher Li has two younger brothers.
Their last name is 李. Yes, it sounds like “Lee” but it's wrong. It's like saying your name is Hari, it's the same sound but it's not correct to you.
However, in other sections "Lee" is accepted. Therefore, it's a matter of consistency.
I was wondering if using the "er" word for two is OK here. But presumably not? If teacher Li had 3, 4 or 5 brothers, would we use the ordinary numbers, 三、四、五? san, shi, wu? But with 2 it seems we use this "both" type word? I guess English has something similar, with certain special words for two, like "couple" or "pair" or "brace". Just trying to understand - would 二 "er" be wrong here? Or just sound unnatural? Thank you
It would be wrong. "二" is used for counting and ordering (e.g. "第二", second), while "两“ is used for amounts (e.g. ”两本书“, two books, not 二本书).
Sometimes when listing a long list of numbers you say "yao" instead of "yi" (1)
For example, "11056" would be "yao yao ling wu liu"
Is there a way to refer to older and younger brothers collectively? Like, if there are three sons, can you say the middle one has two brothers, or do you HAVE to say he has one younger brother and one older brother?
Collectively, brothers = 兄弟 and sisters = 姐妹 The parents in this scenario can call their boys "老大，老二，老三...“ based on when they were born （老大 is the first born, 老二 is the middle child, and 老三 is the youngest in this scenario...老一 is never used for some strange reason...) So you can say "老二有（另外）两个兄弟“ or "Brother #2 has two (other) brothers"; however, people might laugh when you say "老二” because it also has a slang meaning of a certain male sex organ...
李 is spelt Li , frankly I have never see Lee in Chinese and I'm wondering where you guys got it from
Because you've never spent time with the Chinese diaspora in western countries.
You know younger and little is both the same so the little should be correct too.
Yes and "little" and "big" are accepted in just about all other questions in the course a well as "younger" and "older" when talking about siblings.
Because the sentence says 李老师(Li lao shi) which means Teacher Li Mr Li would be 李先生(Li xian sheng)
In modern times in at least some English speaking countries you don't address or refer to teachers using the word "teacher" as a title. We use regular titles such as "Mr", "Mrs", "Ms", etc.
1.Why is 个 used as the measure word instead of 位？ 2.Would the sentence still be right if 两个 was replaced with 俩?
李老 isn't a word, and professor is a separate title. You wouldn't call professors 老師, they are 教授. The 李 is the teacher's name.
A previous question did not allow me to use 'Teacher' for '李老', and instead suggested 'Miss' as the correct answer (even though the term does not specify gender). I used 'Miss' to answer this question and it said my answer was incorrect and to use 'Teacher' instead. Either could be correct.
"李老" doesn't mean anything. "李" itself is "Li" or "Lee", a chinese surname. "老师" means teacher. You put "李老师" together and then it means Teacher Li
English is not Pinyin, it's its own language. Many thousands of Chinese and Chinese-descended people in many countries spell their surnames "Lee".
When I was teaching English in Korea, all the kids called me "Sam Teacher" because, as in Chinese that is the word order used in their native language. So, why can I not use that honorific title and call him/her "Li Teacher"⁉
Because the point is to translate it into English, the way an English speaker would say it. Using literal translations can get you into trouble. "Li Teacher" makes sense but a native English speaker wouldn't say that. In some situations, a literal translation would make absolutely no sense at all, so it's best just to use a more natural translation in all cases, even if a literal one makes sense.
Actually modern English speakers also don't say "Teacher Li". These days we actually use "Mister Li".
You must use 'liang' if 'ge' (or other counting word) is the next. ' er' - is just the digit (for phone or some other number). The rule is for er/liang only.
Ну вы поняли, да? Двойка как эр только в номерах. Если речь о предметах, животных, людях и т.д. - т.е. там где обязательным к употреблению счетное слово - там надо лиан. Мы парами ботинки с носками считаем, а у них все что два - то пара. С другими цифрами - без выкидонов.
"er ge" sounds weird to us chinese, so it'd be "liang" if you're saying how much there is how something
Has, because teacher Li corresponds with the pronoun he/she, and it's he/she has, not he/she have. (Or in more technical language, teacher Li is third person singular so we use the third person singular conjugation of the verb 'have' which is has)
I DIDNT PUT A FULLSTOP LIKE USUAL BUT THEY SAID I WAS WRONG BECAUSE I DIDNT PUT A FULLSTOP WHY ARE YOU DOING THIS TO ME